Verse 31821aakare ko))ii


G3

1
melancholy/bleakness is not a joy-composition of kindness/regard
2 a
indeed, but/perhaps having become pain, someone might make a place in the heart
2 b
indeed, but/perhaps having become pain, it might make some place in the heart

'Frozenness; frigidity, coldness; numbness; dejection, melancholy, lowness or depression of spirits'.
tarab>> : 'Emotion, joyous excitement, joy, mirth, cheerfulness, hilarity'.
'[inf. n. iv of 'to grow, spring up,' &c ]. Writing, composition; the belle-lettres; elegance of style; style, diction'.
'Regard, attention, countenance; respect, consideration, courtesy, civility, kindness; (in Rhetoric) An apostrophe'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 169
Raza, Kalidas Gupta 347
Nuskhah-e-Hamidiyah 255-257
Asi, Abdul Bari 262-263
Gyan Chand 383-384
Hamid Ali Khan Open Image

The first line is an entirely abstract and quite multivalent assertion; the second line is full of doubts and uncertainties and multiple possibilities of its own. So, this being Ghalib, is anybody surprised? In normal Urdu usage is a literary term (see the definition above); to make it mean something like 'creating' as the commentators do, we have to go back and re-engineer it from its Arabic root. And even if we do that, we have no grounds for categorically ruling out its normal meaning. The compound , 'joy-composition' or 'joy-style', is so vague and/or strange that we can't assign any one meaning to it. The uninterpretably broad and confusing first line of course works very well in the 'first line, [delay], first line, second line' mushairah performance style. Moreover, the means that if it's a 'joy-{composition/style} of kindness', an 'A of B', then it might be an 'A that is produced by B'; or it could also be an 'A that is identical to B', or else an 'A that belongs or pertains to B'. And can mean 'respect' or 'civility' in a general sense (see the definition above); it doesn't have to refer to something that only the beloved can bestow on the lover. A structure like 'X is not an A of B' has a range of possibilities in any case, and this one, with its undecideable compound in the 'A' position, has even more than usual. If we turn to the second line for help, we find a new set of complexities. The initial is mildly concessive, something like 'indeed' or 'to be sure' or 'no doubt'. But then what's the subject? The most obvious candidate is 'someone' []-- 'someone' might, having become pain, make a place in the heart; this is how the grammar works in the other verses of this ghazal. But the could also be an adjective modifying 'place': some unstated subject, most plausibly 'melancholy', might make 'some place' for itself in the heart. And of course, we don't have any way of knowing whose the heart is. Might the lover be making space in his own heart for melancholy? Might he be making space in the beloved's heart for himself? Might the melancholy be making space for its own self in the heart of one or the other? Might the verse be quite universal, so that the space would be made in some archetypal human heart? The ambiguity of , as either 'but' or 'perhaps', opens further possibilities, in suggesting two different logical relationship of the two lines. There's also an enjoyable bit of rhetorical wordplay: is of course a literary term, and has a secondary meaning of 'apostrophe'-- not the punctuation mark, but the rhetorical kind that occurs when a speaker or writer breaks off and addresses an imaginary person or abstract quality or idea. So for that matter, why couldn't we take the phrase in the first line to mean 'melancholy is not a joy-style of apostrophizing'? We could, of course. With so many other possibilities, why not one more? In short, this is the kind of verse that lives at the center of a penumbra of possible meanings; only with some kind of fuzzy logic can it be read at all. Surely Ghalib meant for us to be both vexed and haunted by it, and to enjoy its moody obscurity. graphics/heartpain.jpg