Verse 11x1821 [and 1816]aa;Nmujh se


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the binding of the vow of love was wholly foolishness
2
the knot of pledge/compact remained an unopened eye, through/toward me

'To bind, shut, close up; to contract, get, acquire, incur; to congeal, coagulate, clot; to copulate, have sexual intercourse; to form seed-buds, to fructify'. (Steingass p.186)
'Opened; open'. (Steingass p. 1034)
'A knot, tie, bond... ; an entanglement, a complication; entangled things, perplexed affairs, confused words; a knotty problem; a secret, mystery, enigma'.
'Measuring; —agreement, compact, convention, treaty, stipulation, pledge, promise; security; confirmation; asseveration, oath'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 158
Raza, Kalidas Gupta 346-47,257
Nuskhah-e-Hamidiyah 230-232
Asi, Abdul Bari 235-237
Gyan Chand 363-364
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . In Urdu of course one 'ties' a vow [], which opens up all kinds of metaphoric possibilities of the vow's being loosely tied (as in 20,3 ), or the vow's becoming a tangle, as in 8,2 (where other 'knot' verses are also discussed). Similarly in English we're 'bound' by a vow. In this verse Ghalib has adopted the Persian infinitive , 'to bind', in place of . (How Nazm would have enjoyed complaining about this! But Zamin takes up his role.) Who made the vow of love? The verse carefully doesn't tell us. It might have been the beloved-- in which case she was foolishly inconsistent, since she didn't even open her eyes and take a good look at the lover. The eyeball is round like a knot. Eyes can be opened, and knots can be opened (in the sense of being loosened or untied). To open an eye is good-- but to 'open' the knot of the vow would mean to break the vow (as in 20,3 ). So on this reading the imagery becomes somewhat incoherent. But Asi and Zamin, who endorse this reading, don't seem to feel any awkwardness in the imagery. Alternatively, it might more plausibly have been the lover who made the vow, in which case he was just plain foolish, since his vow didn't even induce the beloved to take a good look at him. But we can also ask, more subtly, how much the lover's vow might have depended on his own 'closed eye' of foolish ignorance, or on the even more tightly closed eye of a refusal to see. Note for meter fans: It really ought to be ('non-opened'), parallel to ('non-wise'), which might perhaps then be shortened to . But in order the make the line scan, we must not only spell it as , but also scan it as . I don't care for this kind of thing, but naturally Ghalib gets to do as he pleases. I also don't care much for this comparably abstruse wordplay with eyes and knots by Mir: M 233,16 . graphics/eyeknot.jpg