Verse 61821 [and 1816]aa;Nmujh se


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
let self-lessness be the bedding of the introduction of completion/rest/ease
2
my bedchamber/'night-place' is filled, like (a) shadow/shade, with me

'Arranging, disposing; arrangement, disposition, adjustment, settlement, management; confirmation; preliminary, preamble, introduction, preface, preparative; pleading an excuse'.
'Freedom (from business, &c.), cessation (from work, &c.), finishing and ceasing (from), disengagedness, leisure, rest, repose; freedom from care or anxiety, ease, convenience, comfort, tranquillity, happiness'.
is a third-person future imperative of ( GRAMMAR )
'Shadow, shade; shelter, protection; apparition, spectre; influence (of an evil spirit)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 158
Raza, Kalidas Gupta 346-47,257
Nuskhah-e-Hamidiyah 230-232
Asi, Abdul Bari 235-237
Gyan Chand 363-364
Hamid Ali Khan Open Image

As Nazm and Faruqi observe, this verse is a particularly brilliant network of sets of affinities. I'd like to add even more than those they mention. To take them in order: ='self-lessness'; 'my'; and 'me' ='bedding' (on , see 194,1 ); 'spreading out or arranging' []; rest []; 'bedchamber' ='introduction' []; and 'completion' [] ='cessation, freedom' []; and 'filled, full' [] ='shadow'; and 'night'-chamber [] Since participates in two such sets, and in three, we have the subtle pleasure of watching them shift back and forth among their meanings, effortlessly changing gears as we redirect our attention. Even for Ghalib, this array of word- (and meaning- ) play is exceptional. The speaker's bedchamber is filled with him the way a shadow is filled with him. Since a shadow isn't really substantial, isn't really 'filled' with anything, couldn't that also mean that he's not really in his bedchamber? If he's becoming self-less, perhaps he's not really anywhere? Perhaps the whole vision is a kind of dream? Or could it be that his bedchamber is filled with him the way it itself is (also?) filled with shadow. That would be because he's so shadowy, so not-there, so pervasive and evasive and flimsy and protean and already thinning out into self-lessness. Or could it be that he fills his bedchamber the way a 'shade' in the sense of a 'specter' or 'apparition' or other ghost visitor might fill it-- ominous, hovering, a last lingering reminder of another era of passionate vigils and nights of tossing and turning? Would the bedchamber uneasily sense his presence? Would it be waiting, hoping, for him to move on into another and fully 'self-less' world? The real multiplier of possibilities is that 'midpoint' phrase , 'like a shadow' or 'like shadow', which can modify a number of different elements of the verse. Here are some of its possibilities: =His bedchamber is filled with him in the manner that (a) shadow is filled with him. =His bedchamber is like (a) shadow in that both are filled with him. =His bedchamber is filled with him the way it is filled with (a) shadow. =His bedchamber is filled with him as if he is (a) shadow. =His bedchamber filled with him is like (a) shadow. (Note for grammar fans: Do you doubt that an adverbial phrase like can be taken to apply to the object of a postposition, 'me', rather than to the subject, the bedchamber? I don't blame you a bit, I had some doubt myself. To overcome it, consider the first line of the next verse, 190,7 .) That second line! It lodges in my mind and won't go away. To me, it suffices all on its own to make this really a verse of mood . Of course, I don't know what it actually means, and all the cleverness of the commentators doesn't persuade me that they really know either. My own analytical efforts too feel somewhat beside the point; I can't put my heart into the kind of analysis that I usually enjoy. In this verse, the mood is too powerful. Maybe you feel it too, and you know what I mean. If you don't feel it, then there's no point in my going on and on; I don't think I can put it into words. It's just the penumbra of mystery: -- 'my night-chamber, like shadow, like a shadow, is filled with me'. Note for grammar fans: For discussion of , see 72,5 . graphics/shadowyroom.jpg