Verse 41833arga))ii


G3

1
flying, my dust wanders around in the street of the beloved
2
finally now, oh wind/desire, the desire/lust for/of wing and feather has gone

is an archaic form of, here, ( GRAMMAR )
'Air, wind, gentle gale;.... affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness; lust, carnal desire, concupiscence'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 205
Raza, Kalidas Gupta 382-83
Hamid Ali Khan Open Image

SETS == WORDPLAY ROAD: 10,12 SOUND EFFECTS: 26,7 The second line has such excellent sound effects that they almost evoke the soughing of wind-- all those and sounds that permeate the whole line, and above all the sequence. The juxtaposition of and is brilliant, since they share not only sound but also one meaning ('desire'). We can't help but strongly experience that nexus at the heart of the line. But then, is the vocative addressed to the speaker's own desire, or to the wind? The commentators are sure it's to the wind, but why would Ghalib ever limit himself to one addressee when he could have two? Either one is an appropriate addressee, and the first line works beautifully with either one. If the addressee is the speaker's own desire, then the distinction between the more general , with its wide range of meaning, and the more specific , with its particular sense of 'lust' or carnal desire, are also elegantly invoked. Compare 114,2 for another treatment of the wing-and-feather theme . And 58,1 too is a good study in the ambiguities of wings and feathers. It seems very probable that in the present verse the lover is speaking as a dead bird who in life was kept in a cage, perhaps with his wings clipped; for discussion of 'lover is a bird' verses, see 126,5 . He might, however, simply be a lover who has longed for the power of flight. This verse belongs to the 'dead lover speaks' group; for more examples, see 57,1 . On the translation of as 'has gone', see 158,2 . graphics/roaddust.jpg