Verse 21826arme;N ;xaak nahii;N


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
perhaps upon [their/our] having turned into dirt/dust, wind/desire might carry [them/us] away
2
otherwise, strength and power in wing and feather-- {nothing at all / not 'dust'}!

is an archaic variant of ( GRAMMAR )

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 101
Raza, Kalidas Gupta 365
Hamid Ali Khan Open Image

Faruqi has done a lovely job on this one, enhancing the mystery and depth of a verse that's already remarkable for its truly exceptional wordplay. Faruqi mentions some of it, but I'd like to add a bit more. In the first line we have and (which is written exactly like ). In the first line we have as 'upon', and in the second line as 'wing'. Notice too that the verb , which I've had to translate as 'to carry away', literally means 'having caused to fly, to bear away', thus echoing the wing and feather imagery perfectly. And as Faruqi notes, and both mean 'dust', though the latter here very prominently its idiomatic meaning (on this see 114,1 ). In its hauntingness and strange vision of dust-flight this verse reminds me of 61,7 . But that one is much brighter and less melancholy. Another good verse for comparison is 158,4 . This verse belongs to the 'lover is a bird' set; for more examples, see 126,5 . graphics/wingfeathers.jpg