Verse 41826arme;N ;xaak nahii;N


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
for goodness sake-- if not she, then so be it; at least I myself should have felt some pity/mercy!
2
effect, in my ineffective breath/sigh/lament-- none at all

'Footprint; sign, mark, token, trace, track, vestige, shadow; impress, impression, influence; effect; result, consequence'.
'Breath, respiration; — the voice or sound from the breast; — a moment, an instant'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 101
Raza, Kalidas Gupta 365
Hamid Ali Khan Open Image

Faruqi points out the multivalence of as suggesting not only 'effect' but also 'trace' or 'sound', so that the verse can also have a sort of 'objective correlative' for the lament's futility-- its inaudibility. (On the possible confusions of , see 15,6 .) As he also observes, in the first line can mean either that 'I would have had pity for myself' (in a general way); or that 'I would have felt sorry for my heart, and stopped those (literally) heart-rending laments'. Putting in the contrafactual is a clever touch, because it forces us to decide for ourselves how the two lines connect; nothing in the grammar itself tells us. (Why would/should the speaker have felt pity? If there had been effect/sound in the lament, which there unfortunately wasn't, then the lament would have moved him to pity.) The real pleasure of the verse as a listening experience is surely its wonderful colloquialness and naturalness. It manages to fit in three different idiomatic expressions: (for more on this see 21,11 ; (on this see 9,4 ); and (on its idiomatic sense see 114,1 ). Yet they don't at all feel contrived or awkward. On the contrary: the verse has such a sense of gusto! It is energized by the vigor born of sheer exasperation and the explosive relief of venting one's feelings. Isn't it only right that the lover should have at least this much satisfaction? Nazm's point, which he doesn't make very clear, seems to be about the rhetorical uses of repetition, with the Arabic example cited not for its meaning but for its use of repetition. graphics/lament.jpg