Verse 61833arga))ii


G3

1
every lecher has made a method/habit of the worship of beauty
2
now the honor of the profession/habit of the people of vision/sight has gone

'Desirous; whimsical, capricious, fickle; — a wavering, or fickle person; blockhead'.
'Mark, signal, sign, countersign, password, parole; habit, custom, practice; method, manner'.
'Business, trade, profession; manner, habit, custom, practice; amorous ways and looks'.
zar>> : 'Sight, vision, view; look, regard, glance; observation, inspection; supervision; —favourable regard, favour, countenance; —view, opinion, estimation; —intent, design; —regard, relation, reference'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 205
Raza, Kalidas Gupta 382-83
Hamid Ali Khan Open Image

Alas, this one leaves me at a loss. It's quite simple in appearance, and the commentators explain it sensibly. But surely there's something more going on? Some bit of wordplay that we're missing? Where's the punch, where's the sudden burst of pleasure, where's the complexity, where's the central focus of the verse? It doesn't seem to lose much if paraphrased into prose-- which is always a bad sign. I don't know why Faruqi marks it as a notably good verse. The sequence of is of course an enjoyable sound effect. Compare 115,6 , for an example of how much more can be done with the 'lecher'. On the translation of as 'has made' and as 'has gone', see 158,2 . Note for meter fans: The Arabic phrase is actually pronounced, and scanned, bul-ha-vas, = - = . graphics/rivals.jpg