Verse 51821aapaayaa


G4

1
the bud again/then began to bloom; today our heart we
2
saw [to have been] turned to blood, found [to have been] lost

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 5
Raza, Kalidas Gupta 319
Nuskhah-e-Hamidiyah 32-35
Asi, Abdul Bari 53-54
Gyan Chand 67-70
Hamid Ali Khan Open Image

The second line here strongly evokes in its parallelisms the second line of 4,2 -- -- and will be echoed in turn in the second line of 4,6 -- . In all three cases the line is split at the midpoint (which in this meter makes possible a quasi-caesura) and parallel phrases are placed on each side, involving repetition, sound echoes, and the use of an arresting and paradoxical-seeming statement. If anything, this one is the most intriguing of the three instances, because each half of the line is also paradoxical in itself. If a heart has already turned into blood and thus melted away, how can you 'see' it in this state? And works just as neatly in Urdu as 'I found it lost' does in English. For another study in lost/found subtleties, compare 153,6 . This verse is unusual in that the various relationships that are usually negotiated between the first line and the second are here negotiated between the first half of the first line, and the second half of the first line combined with one or both of the two halves of the second line. Bekhud Mohani does an excellent job of suggesting some of the wide variety of ways in which those relationships can be arranged. (In fact, Bekhud Mohani does such a lovely, imaginative job that I want to salute him for it, and to thank him for opening my eyes to some of these possibilities. How I wish that he and the other commentators would do this kind of thing more often!) For example, does 'the bud again/then began to bloom' refer to the speaker's heart's being turned to blood, or to the spring season? Is the losing of the heart the same as its being turned to blood, or are these two different situations? Is there a cause and effect relationship of any kind here between the bud blooming and the fate of the heart? If there is, which is the cause and which the effect? This verse is an inherently unresolvable one, with so many possibilities generated that no definitive interpretation is possible. The convenient little adverb can readily be used to mean either 'again' or 'then', which makes it another excellent tool for creating multivalence. graphics/rosebud.jpg