Verse 6after 1821aajaa))e hai


G1

1
although the style of heedlessness is the veil-keeper of the secret/mystery of passion
2
we are [caused to be] lost in such a way that she/He {finds us / finds out}

'Unmindfulness, heedlessness, forgetfulness, neglect, negligence, inattention, inadvertence, indifference, listlessness'.
'Confidential, secret;... Kept, or remaining, behind a curtain; modest'.
is an archaic form of ( GRAMMAR )

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 184
Raza, Kalidas Gupta 360-61
Hamid Ali Khan Open Image

Whose is the 'style of heedlessness', and whose is the 'secret of passion'? We can assume that the 'passion' belongs to the lover, but either the lover or the beloved may know the 'secret of passion'; and either the lover or the beloved may feign 'heedlessness' in order to maintain a proper public facade. Some of the resulting possible permutations are explored by the commentators. If we add in mystical interpretations, the possibilities multiply further. Bekhud Dihlavi points to the witty, idiomatic use of expressions for 'losing' and 'finding'. Ghalib has done this kind of thing before: for examples, see 4,6 . In particular, can have the double sense either of 'finding the speaker' (since he's been lost, either by the finder or by some other agent); or of 'finding out' (information, such as the 'secret of passion'). For another example of this double use of , see 4,1 . Note for grammar fans: Some confusion might arise in this case because can be either a transitive (taking ) or intransitive (not taking ) verb, with no change in its spelling. But the grammar is clear: it's the transitive form of the verb (in the passive present habitual), since only the transitive form can be made into a true passive. (Well, with a few rare exceptions, but not the kind we see here.) It's possible to confuse the true passive , made from the transitive, with the compound-verb form , made from the intransitive-- but not if you're a grammar fan. There's also, just conceivably, the reading -- we 'go around in a state of having been lost'-- with the colloquially omitted, but the ordinary passive reading is more plausible here. graphics/veil.jpg