Verse 3after 1821aajaa))e hai


G1

1
oh Lord , how/why would she forbid the Other from insolence?!
2
if even/also shyness/modesty comes to her, then she's ashamed

'By what means? In what way? how? in what manner? why?'.
'Shame, sense of shame, modesty; pudency; shyness, bashfulness'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 184
Raza, Kalidas Gupta 360-61
Hamid Ali Khan Open Image

Perhaps, as most of the commentators assert, the beloved is so shy that she's too embarrassed to rebuke the Other for his insolent behavior. There's a good basis for this reading in the verse, though none of them cite it: the verb . A shy, modest young woman would be duly embarrassed by anyone's approaching her; when 'even' shyness approaches or 'comes to' her, the embarrassment is paralyzing. Thus the beloved is quite unable to confront and rebuke the bold Other. Or else, on Shaukat's reading, the beloved is so shameless she considers shyness itself a cause of embarrassment. If shyness 'too' comes to her, along with all her other feelings, she is ashamed of herself. So it goes without saying that she won't rebuke the shameless behavior of the Other. Naturally I enjoy this contrarian reading, though I admit that the presence and position of the are not ideal for establishing it. Either way, the beloved shows the same extravagant, hyperbolic behavior as does the lover in 153,1 . He's the limit-case lover: he can't permit even himself to even look at her. And she's the limit-case beloved. Whether she's totally shame-filled or totally shameless, the result is the same: the Other can take liberties with her, while the lover himself can only stand by, gnashing his teeth, lamenting his lot, and plaintively trying to understand her. On the ambiguities of , see 125,1 . graphics/shyness.jpg