Verse 1after 1821aajaa))e hai


G1

1
look at fate/destiny-- that I myself am jealous of myself!
2
that I would look at her? for goodness sake-- how/'when' is that endured/'looked upon' by me?!

is an archaic form of ( GRAMMAR )

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 184
Raza, Kalidas Gupta 360-61
Hamid Ali Khan Open Image

There's a sort of paradox at the heart of the verse, or rather what I call a 'catch-22': the lover desperately longs for something, but he also can't bear the idea of getting it. It's a very Ghalibian notion: the verses suggested by Nazm and Arshi are indeed close parallels. What the commentators don't even deign to mention is the extremely conspicuous wordplay involving . The verb is used in three different senses within the two lines: as a neutral-imperative injunction to some listener to pay attention ('Just look at the workings of fate!'); as a proposed action ('That I would see her'); and, idiomatically, to express unendurableness ('How could I stand to see that?!', 'How could I look upon that?!'); does duty for both 'to look' and 'to see'). This third, exclamatory sense is at the heart of the verse. Its grammatical form is a passive present habitual-- literally, 'When is that looked upon by me?!'-- that idiomatically acts as a strong and absolute form of rejection. Even more strikingly, Ghalib has included these three permutations of one verb in a way that feels completely unforced. The tone of the verse is in fact that of a lively, colloquial exclamation; the structure is so fluent as to be almost transparent, and the energetic emotion is what comes through. We notice at once that lover is exasperated, frustrated; we only later realize that he's using three forms to express it. He seems to ascribe the whole conundrum to 'fate, destiny, fortune' []. The commentators tend to interpret this as 'ill-fortune', but that's to narrow it down unduly. He really seems to be wryly marveling at his own destiny, and his own self-defeating role in it. Yes, he's doing it all to himself-- but does he really have any control over it, or over himself? For more on the idiomatic subtleties of , see 21,11 . For more on the complexities of , see 53,4 . In addition to the ideal 205,6 proposed by Arshi, another helpful verse for comparison is 198,1 . And compare the similar thought, with very different wordplay, in 60,1 . There's also 314x,1 . Note for grammar fans: seems to be a transposed form of the usual . graphics/eye.jpg