Verse 10after 1821aajaa))e hai


G1

1
my shadow, like/resembling smoke, flees from me, Asad
2
near 'fiery-lifed' me, who can bear to remain?

and are archaic forms of and ( GRAMMAR )

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 184
Raza, Kalidas Gupta 360-61
Hamid Ali Khan Open Image

'Fiery-lifed' is really not very satisfactory for , but the phrase is exceptionally hard to convey in English. Nazm takes it to mean someone who's burning to death, and of course it can very well have this sense. But it can also refer to someone with 'fire in the life', who's living in a condition of suffering caused by a constant inner fire. This condition would be as appropriate as the burning-to-death one for the fine wordplay about smoke and shadow that the commentators praise. And it seems more plausible as a source of the verse, since someone in the act of burning to death might not have the leisure to observe and discuss the fleeing of his shadow. To say that the shadow flees 'like smoke' could mean that the shadow vanishes or diffuses into the air the way smoke does. Or it could mean that the shadow flees 'in the semblance of smoke', playing nicely on the darkness and ungraspability shared by both. Or it could also imply that the smoke itself is fleeing, unable to bear the heat of the fire within the lover's heart. Arshi is right to suggest 190,3 as a very similar treatment of the same theme. And 1,5 , which also plays with idioms about fire, is surely a sort of distant cousin. Note for grammar fans: In the second line, is, literally, 'by whom is remaining done?!' Unusually, an intransitive verb has here been made into a passive. The idiomatic sense is a strongly negative rhetorical question. graphics/flamesmoke.jpg