Verse 13x1821aapaayaa


G4

1 a
at night, her gait/walk was, in a dream, a protector/cherisher of sight
1 b
at night, her gait/walk was, in a dream, protected/cherished by sight
2 a
at dawn, I found the wave of the rose [to be] the image/picture/print of a reed-mat
2 b
at dawn, I found the image/picture/print of the reed-mat [to be] a wave of the rose

zaarah>> : 'Sight, view, look, show; inspection; --amorous glance, ogling'.
'Nourisher, cherisher, supporter, protector, patron; nourished, cherished, reared, brought up, educated'.
'Painting; colouring; drawing; designing, &c.; --delineation; --embroidery; --a painting, a picture; portrait; drawing; a print; a carving, an engraving; a map, or plan (com. ); a design; --an impression; a stamp; a mark'. (Plats p.1145)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 5
Raza, Kalidas Gupta 319
Nuskhah-e-Hamidiyah 32-35
Asi, Abdul Bari 53-54
Gyan Chand 67-70
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was fascinating and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . In the first line, the ambiguity between the active and passive senses of opens two possible readings: in the speaker's dream, the beloved's gait was either a 'protector of' sight (in that it kept the sight happy and mystically satisfied and attuned to beauty even in dreams) (1a), or else 'protected by' sight (in that the sight refused to let go of the vision of her gait, and continued to savor it in dreams too) (1b). As usual, both readings set us up elegantly for the second line. The second line is a piquant example of what I call 'symmetry'. 'I found A [to be] B' is, in principle, merely a special case of 'A is B', which in Urdu can equally well be read as 'B is A'. Gyan Chand insists on 'I found A [to be] B'; but he notes with some irritation that Asi and another commentator choose the reading 'I found B [to be] A'. The existence of such controversies shows the genuineness of the 'symmetry' effect, since different commentators choose opposite readings (though almost never do they recognize more than one possible reading). Like a true mushairah verse, this one withholds its punchy effect until the last possible moment, and then gives us the plebeian, humble, flat, motionless little 'reed-mat' (for more on these mats see 10,3 ). The contrast between it and the graceful, swaying 'wave of the rose' as it ripples in the breeze (and thus recalls the beloved's gait) could hardly be clearer-- and yet the two are also related, even if only as opposites. Here are some of the possibilities: =When the speaker awoke he found the bed of waving roses in the garden to be so inferior to his dream of the beloved's gait, that it seemed to be a humble flat little 'reed-mat' by comparison (2a). =When he awoke he found that his vision of her gait that was like the 'wave of the rose' had been nothing but an evanescent dream, and what he really had before his eyes was just the humble 'reed-mat' on which he'd been sleeping (2a). =When he awoke he found himself still under the spell of the vision of her gait, so that through its influence the humble 'reed-mat' on which he'd been sleeping seemed to him to be a 'wave of the rose' (2b). Still more possibilities arise if we read as 'stamp' or 'impression' or 'print'. Then, thanks to the power of the , the can be an impression flattened into the reed-mat. By the body of the sleeper? Perhaps the dream of her rose-wave gait is so real that it might be almost that she, or it, tramples the sleeper into the ground, leaving an impression on his reed-mat. Was the impression left by her dream-gait itself? Perhaps her rose-wave dream-gait has left a wonderfully real trace (or, alas, only a trace) on the reed-mat beside the sleeper's charpai. graphics/strawmat.jpg