Verse 31816aabthaa


G1

1
there, Self-adornment was thinking about stringing pearls
2
here, in the rush/crowd of tears, the thread of the glance/gaze was unfindable

'To pierce, transfix, thrust in, penetrate; to spit, fix on a spit or skewer; to string (pearls, &c.); to thread (a needle, &c.)'. (Platts p.257
'Assault, attack; effort; impetuosity; —crowd, throng, concourse, mob; a swarm'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 9
Raza, Kalidas Gupta 158-160
Nuskhah-e-Hamidiyah 42-46
Asi, Abdul Bari 57-58
Gyan Chand 78-82
Hamid Ali Khan Open Image

The present verse is part of something like a verse-set ; for discussion, see 15,2 . The pleasure comes from the parallel and yet utterly contrasting situations of beloved and lover: 'there', the (implicit) 'thread' of her self-adorning gaze turns toward stringing pearls; 'here', the lover's gaze is 'threaded' with so many pearl-like tears that it becomes lost to sight in the 'rush'. The verse can also be read as an example of that same 'mutual causality' on view in 15,2 . The beloved's indifference to the lover, her preoccupation with the details of self-adornment (possibly to show herself to Other s), causes the lover to weep floods of tears; his lavishly flowing pearl-like tears cause her to become more devoted to self-adornment and more interested in stringing pearls. As we know from 10,2 , her eyelashes can pierce blood-drops to make a set of coral prayer-beads; no doubt the process of piercing and stringing tear-pearls would be similar, and equally effortless. Nazm's point is a good one: that the verse is built on the metaphorical equation of tears with pearls, but the equation is never made explicit. Here too we are obliged (or permitted) to do a good part of the interpretive work ourselves. graphics/pearls.jpg