Verse 11x1816aahai


G2

1
because of the onrush/impetuosity of the scattering of blood, the color cannot fade/'fly'
2
the henna of the Hunter 's hand/clutch/grasp is a bird with a string on its foot

'Rushing (upon, or at, - ); attacking; crowding, swarming (round, or about, - ); —assault, attack; effort; impetuosity; —crowd, throng, concourse, mob; a swarm'.
'The hand with the fingers extended; claw, paw (of a tiger, &c.); clutch, grasp, possession, power'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 181
Raza, Kalidas Gupta 277-79
Nuskhah-e-Hamidiyah 234-241
Asi, Abdul Bari 238-240
Gyan Chand 367-371
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . This verse is from a different, unpublished, formally identical ghazal, 358x , and is included for comparison. On the presentation of verses from unpublished ghazals like this one along with formally identical divan ghazals, see 145,5x . On ordinary women's hands, the brilliant red designs made with henna lighten and eventually fade away. (For more on henna, see 18,4 .) But the beloved is no ordinary woman, of course. She's so constantly and effectively murderous that ever-fresh sprays of blood keep her hands perpetually patterned with henna-red. Thus the color doesn't have a chance to fade. And since the verb for the fading of color is , literally 'to fly', the henna becomes a small winged bird-like creature in the 'hand' (or 'claw', or clutch) of a ruthless captor. Because it can't 'fly' away, it must obviously have a string on its leg. Gyan Chand vouches for the colloquial phrase . Without the wordplay of , could this verse even exist at all? For another verse about color and its 'taking flight', see 7,2 . To turn blood into henna doesn't at all tax the powers of the beloved-- we see in 230,2 that she can easily turn a solid metal mirror into henna. Zamin ties himself into a perverse knot in his commentary-- first seeking a 'natural poetry' origin for the verse, then rejecting his own proposed solution as 'meaningless'. Moral: ghazal verses not only don't need naturalistic, real-world sources, but most often can't even make any effective use of them them. graphics/hennahand.jpg