Verse 12xafter 1826amhai ham ko


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the cloud weeps: 'Prepare a joyous gathering!'
2
the lightning smiles/laughs: 'We have the interval/leisure of some moments/breaths!'

tarab>> : 'Emotion, joyous excitement, joy, mirth, cheerfulness, hilarity'.
'To laugh, to smile; to be merry; to jest, joke, make fun'.
'A time, opportunity, occasion; freedom (from), leisure; convenience; relief, recovery; respite, reprieve; rest, ease'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 119
Raza, Kalidas Gupta 372-373
Gyan Chand 492
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Ghalib chose this verse for inclusion in Gul-e ra'na (c.1828). The simile of the rain as tears, and thus of the rainclouds as weeping, is obvious. That of lightning as smiling or laughing (since has both meanings) is based on the flash of brilliant white teeth as they are suddenly visible in a smile or laugh. (And of course, the sight of the beloved's teeth dazzles the lover's eyes as lightning does.) These brilliant white teeth should also be imagined as flashing against a suitably dramatic background of blackened gums, since the use of ('a powder composed of yellow myrobalan, gall-nut, iron-filings, vitriol, &c., used for tingeing the teeth of a black colour', Platts p.1036) was very common in Ghalib's world. Admirers of Umra'o Jan may remember that the ceremony through which a formally entered the profession was called . For more on , see 417x,2 . Compare 212,1 , another verse involving a smile/laugh and a show of teeth. graphics/rainlightning.jpg