Verse 11after 1826amhai ham ko


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
a single/particular/unique/excellent hope/desire carries us along somewhere, Ghalib
2
the path of the road is the attraction/curve/difficulty of the 'k' of kindness/'karam', to us

'Expectation, hope; trust, reliance; wish, desire; request'.
'A drawing; a pull; attraction; allurement; curve or sweep (of a letter in writing); lingering, tardiness, delay; trial, difficulty, pressure...; discord, difference, misunderstanding'.
'Generosity, liberality; nobleness, excellence; goodness, kindness, benignity; beneficence; bounty; grace, favour'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 119
Raza, Kalidas Gupta 372-373
Gyan Chand 492
Hamid Ali Khan Open Image

This is the final verse of a three-verse verse-set ; for general comments, see 123,9 . It is also the closing-verse of the divan form of the ghazal. Compare what was surely the original closing-verse, 123,14x , which is amusingly different. For discussion of , see 9,4 . What an extraordinarily fruitful use of the word ! Even by Ghalibian standards, it's a delight. There are of course the conspicuous sound collisions of three abrupt 'k' words in a row-- . And here are some of the interpretive possibilities: =A hope/expectation carries us along in some direction; to us the attraction of the road is the magnetic pull of access to kindness/generosity. =A hope/expectation carries us along in some direction; to us the sweep of the road is the sweep of the tall letter 'k' at the beginning of the word 'kindness'/generosity. =A (vain) hope/desire carries us off somewhere-- to us, the path of the road is the difficulty, or trouble, or misunderstanding in obtaining access to kindness/generosity. Aren't these rich possibilities? And all of them even applicable, too, to Ghalib's real-life situation as a poet en route to Calcutta, seeking to have his pension increased by the East India Company. Nobody is as good as Ghalib at this sort of radically multivalent and yet utterly meaningful, relevant, even inevitable-seeming wordplay. graphics/kaf.jpg