Verse 8after 1826amhai ham ko


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
you-- so/'that' sensitive/touchy, that you call silence a sigh
2
we-- so/'that' weak, that even/also neglect/heedlessness is tyranny to us

'Delicate, tender, fragile; fine; light; brittle; nice; neat; elegant; genteel; subtle; --facetious; gracious; keen; sensitive, touchy, testy'.
'Lacking strength or power, or ability, powerless, impotent, unable (to do), unequal (to); weak, feeble, helpless; brought low, overcome; lowly, humble; exhausted; dejected; in despair, hopeless; baffled, frustrated'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 119
Raza, Kalidas Gupta 372-373
Gyan Chand 492
Hamid Ali Khan Open Image

Like so many of the 'you and I' verses, this one operates through mood and implication . The whole background and set of arguments that give rise to the two simple, parallel lines can only be inferred from our knowledge of the ghazal world (and of course the real world, and the kind of quarrels that lovers have). The commentators have a plausible background to offer, and I don't disagree with it. But the real charm of the verse is in its tone, and in its open-endedness. It calls attention to the similarities between the delicacy (or sensitiveness, or touchiness) of the beloved and the weakness of the lover-- and also to the radical differences in their positions. Her 'delicacy' has the effect of making her hyper-critical; his 'weakness' has the effect of making him hyper-vulnerable. After all, in their own way they're perfectly matched. The balance between similarity (both are sensitive) and difference (she attacks, he suffers) must return to a sort of equilibrium: she's the ideal type of the beloved, he's the ideal type of the lover. graphics/loversquarrel.jpg