Verse 11816aa-e;xandah hai


G1

1
the presentation/petition of the coquetry of the mischievousness of the teeth is for the sake of a smile/laugh
2
the claim/suit of the gathering/unity of companions is occasion/place for a smile/laugh

'Presenting or representing; representation, petition, request, address; ... Breadth, width'.
'Playfulness, fun, mischief; pertness, sauciness; coquetry, wantonness; forwardness, boldness, insolence'.
'For the sake of, for (= ); --on account of, because of, by reason of; for the purpose of, in order to'.
'Laughing, smiling; a laugh; laughter'.
'Pretension, claim; demand, suit; plaint, action at law, lawsuit; charge, accusation; contention, assertion'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 167
Raza, Kalidas Gupta 264
Nuskhah-e-Hamidiyah 254
Asi, Abdul Bari 261-262
Gyan Chand 380-381
Hamid Ali Khan Open Image

This ghazal originally had two opening-verse s; first came 212,5x (in Raza 1995), followed by the present verse. Like its predecessor 211 , this ghazal has a powerful refrain that is bound to give some semblance of shape and coherence to the verses. Everything in that ghazal was in some sense about a 'melody'; everything in this ghazal is about a 'laugh'-- or a 'smile'. Since can mean both (see the definition above), it's hard to separate them as clearly as we do in English. (Though Urdu does also have , which means only 'to smile'.) It's notable that almost all the laugh/smiles in this ghazal are wry or ironic. This verse is a tough and lumpy one all right, and no 'click' of real satisfaction is likely to emerge. Faruqi's reading can't account for the centrality of the teeth themselves, as opposed to just the smile. Since this is such an unusual feature of the verse, surely we must make use of the teeth somehow. Nazm's reading, in which the four front teeth, revealed in a smile, are likened to a 'gathering of friends', is the only one that offers real connection between the lines. But then it seems to drag along in its train the distasteful image of the beloved quickly losing her teeth (since the claim of their 'togetherness' is seen as an occasion for laughter). It's true that the second line can be read as referring to actual human 'friends', so that it is the brevity of their time together that is ludicrously brief, and then the wordplay of the loss of teeth can be pushed into the background. But even in the background, it surely threatens the verse with what I call 'grotesquerie'. There's one striking piece of wordplay: the first word in each line is a legal term: a 'petition' or 'representation' in the first line, and a 'complaint' or 'accusation' or 'lawsuit' in the second line. So we might say that the idea of the beloved's smile as any kind of 'petition' or 'request' is ludicrous, is laughable-- her teeth form a mischievous smile only to show their own beauty, only to cause further torment to her lovers. Equally laughable is the idea that the lovers have any kind of a class-action 'claim' or 'lawsuit' that they can bring to bear. But both of these legal procedures are, as usual, carefully complexified: can introduce either a cause or an effect (see the definition above), which greatly increases the available interpretive range. Moreover, the in means that the 'claim' can be made 'by' the gathering/unity (so that their claim, whatever it is, might be against the beloved), or 'about' the gathering/unity, etc. (In the latter case, the wistfully optimistic claim might be that friends are able to come together and remain together-- a claim so absurd that it can only provoke laughter.) Nazm singles out the 'mischievousness of the teeth' [] as a particularly undesirable [] expression. Upon reflection, I think he's right. For 'mischievousness' and 'naughtiness' and the other meanings of are always full of willed, even wilful, human agency (see the definition above); and to personify the teeth somehow feels inherently a bit grotesque. We can always blame Ghalib, as Nazm does, but the challenge remains. What if there's something there after all, something strange and suggestive, and we're just not getting it? Compare 123,12x , another verse that uses the imagery of a smile/laugh as a flash of dazzlingly white teeth. graphics/teeth.jpg