Verse 41816aa-e;xandah hai


G1

1
the companions are disapprovers/rejecters of the internal turmoil/saltiness; otherwise, here
2
the heart is an ocean/encloser of weeping, and the lip a friend/swimmer of a smile

'Commotion, confusion, tumult, disturbance, insurrection, &c.; --brackishness, saltness'.
'Denying; rejecting; disapproving (of); averse (to); --one who denies, denier; rejecter; ignorer; --an atheist; --one who takes ill, or feels disobliged; one who places no confidence (in another), but disbelieves what he professes'.
t>> : 'Surrounding, encompassing, enclosing, encircling, circumambient; containing, embracing, comprehending; knowing,... the ocean'.
'Acquaintance; friend; associate; intimate friend, familiar; lover, sweetheart; paramour; mistress'.
'A friend, companion, comrade, acquaintance; swimming, floating; a swimmer'. (Steingass p.66)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 167
Raza, Kalidas Gupta 264
Nuskhah-e-Hamidiyah 254
Asi, Abdul Bari 261-262
Gyan Chand 380-381
Hamid Ali Khan Open Image

Every single one of the commentators that I'm using-- Hamid, Nazm, Bekhud Dihlavi, Bekhud Mohani, Hasrat Mohani (p. 162), Baqir (p. 509), Shadan (p. 475), Josh (p. 343), Chishti (p. 799), Mihr (678)-- gives the first word of the verse as the variant , 'burning', rather than . As always, I follow Arshi (and Raza); and in this case very gladly, since offers much richer and more appropriate scope for wordplay. (Most uncharacteristically, Faruqi too uses this reading of the verse in his commentary on Mir, comparing the verse to M 1109,4 .) When we first see the we of course think of its more common meaning of 'turmoil, commotion', etc., and the first line is general enough so that that meaning works perfectly well. Only in the second line do we learn that the heart is an 'ocean of weeping'-- and, secondarily, a 'knower' of it, which works elegantly, and indeed also an 'enclosure' or 'encloser' of it, which goes well with the idea that it is kept hidden from the companions (see the definition above). An 'ocean' is salty in its own right, and 'tears' are salty too, so an 'ocean of tears' would be remarkably salty; and now in retrospect we remind ourselves that also means 'brackishness, saltness' (see the definition above). But in classic mushairah -verse style, the verse saves the best punch-word for the last possible moment. For in all its uses (see the definitions above) is perfect here: =As 'friend' or 'associate', it reminds us of the 'companions' in the first line, and of the lip's obligation to maintain (outward) sociability. =As 'familiar' or 'intimate', it reminds us that the lip is a kind of confidant and secret-sharer, understanding the real nature of the smile; while the heart too , as a , is a 'knower' and 'comprehender'-- of the real nature and quantity of grief =As 'swimming' or 'swimmer' (in Persian; see the Steingass definition above), it enriches our vision of a huge, inner, salty tear-ocean, on which we can now imagine the lip as 'a swimmer of a smile' or 'swimming in a smile'. Of course, we can't quite pull this last image into a single clear visual scene. But we're so close to it that the final small gap feels like the kind that a spark leaps across, the kind that generates energy. We've all been in social situations where our lip was 'associating with' a smile, while at the same time that very smile was swimming, or floating, on a salty, stormy sea of hidden misery. The single word thus retrospectively pulls together all the imagery of the verse, and creates a web of wordplay that provides it with a sharp, compelling energy. All the things we might want to do with the 'teeth' in 212,1 , but can't, we can here do with . graphics/oceanswimmer.jpg