Verse 10x1821aabaa;Ndhte hai;N


G11

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the beauty of down-heartednesses-- colorful/adorned/varied!
2
we/they versify 'ardor/yearning' as a foot with henna

'Fainthearted, low-spirited, dejected'.
'Coloured, painted ... ; of various or many colours, variegated; fine, showy, gandy; adorned, ornamented; elegant, ornate, flowery, florid (as language or style); figurative, allegorical, metaphorical; gay, lively, jovial; fond of gaiety, addicted to pleasure'.
'Desire, yearning, deep longing, predilection (for, -kā), inclination, affection, love; fancy (for), pleasure (in); taste; ardour, zeal, eagerness, avidity; alacrity, gaiety, cheerfulness; curiosity'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 92
Raza, Kalidas Gupta 335
Nuskhah-e-Hamidiyah 159
Asi, Abdul Bari 166-167
Gyan Chand 269-270
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . On the literary use of as 'to versify', see 108,1 . For more on henna, see 18,4 . Gyan Chand speaks of downheartedness as , which of course is what comes naturally. Why the awkwardly pluralized abstraction, ? 'Downheartednesses' is as cumbersome in Urdu as it is in English. Yet Ghalib is fond of such pluralized abstractions: for more about them see 1,2 . Sometimes they do seem pretty much unmotivated. In this case, we could consider that there are different kinds of beautiful (?) effects that downheartedness can have, and thus in a sense different kinds of downheartedness. Here are some: =A hennaed foot makes one reluctant to walk much at all, and that's how a melancholy person feels. =A hennaed foot causes one to walk slowly and haltingly, and that's how a melancholy person walks. =A hennaed foot is decorated in fancy and variegated patterns, and melancholy shows itself in a variety of different forms. =A hennaed foot looks as though it has blood on it, and the feet of the melancholy person may be (literally or metaphorically) blood-stained from wandering in thorny deserts =Ardor is metaphorically 'bound' by being incorporated into a verse, and literally 'bound' because its hennaed feet make it unable to walk properly No matter how we slice and dice it, though, there remains the limiting and radical dissimilarity: a hennaed foot is a characteristic of the beautiful beloved's, while ardor or yearning is a characteristic of the passionate lover's. Thus the metaphorical possibilities run into an abrupt and substantial barrier that prevents their going deep enough to be truly fascinating. Maybe that's one reason Ghalib chose not to include this verse in the published divan . graphics/hennaedfoot3.jpg