Verse 12x1821aabaa;Ndhte hai;N


G11

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
Shaikh -ji, going to the Ka'bah -- well, it's 'known' [to be impossible]!
2
you 'tie a donkey in a mosque'!

'An ass, a donkey; (met.) a stupid fellow, blockhead, fool'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 92
Raza, Kalidas Gupta 335
Nuskhah-e-Hamidiyah 159
Asi, Abdul Bari 166-167
Gyan Chand 269-270
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Here's a mischievously amusing little sneer at the Shaikh . (For more on this use of , see 4,3 .) The second line seems to be an idiomatic expression used for something crazily inappropriate, but I haven't been able to document it as such, and the commentators don't seem to recognize it either. Here are some possible ways to read the implications of the verse: =Shaikh-ji, you're too stupid to go to the Ka'bah-- you're such an insensitive fool that you would tether your donkey in the precincts of a mosque! =Shaikh-ji, for you to enter the Ka'bah would be about as suitable as for a donkey to be led into a mosque and tethered there. =Shaikh-ji, when you speak of going to the Ka'bah, when you aspire to something so far beyond you-- it's as if with your words you 'tether a donkey in a mosque'. =Shaikh-ji, you can't see beyond your nose-- far from wanting to go onward even as far as the Ka'bah (much less beyond it, as a real seeker would), you limit your sights only to settling in at your local mosque (compare 93,3x ). There's also Asi's second reading, in which the Shaikh has advised the speaker to go to the Ka'bah. On that reading, the speaker is self-deprecatingly applying the 'donkey tied in a mosque' metaphor to himself. This reading is certainly less egregiously rude to the Shaikh. Ghalib doesn't even mention the Shaikh very often, and hardly addresses him at all, so it's difficult to definitively show how likely he would have been to sneer at him, as compared to sneering at himself. I think he'd be more likely to call the Shaikh a donkey than call himself one. That's certainly true of Mir , who makes an extraordinary number of extremely contemptuous references to the Shaikh . A couple of verses in which Mir explicitly calls the Shaikh a donkey are discussed by Faruqi in M 930,4 . When I asked the Urdulist about 'tying a donkey in a mosque', three people helpfully provided some general background. Rajeev Kinra suggested that it might allude to a famous verse by Sa'di: 'Even if Jesus's donkey goes to Mecca, He's still just a jackass when he comes back.' David Lunn thought of one of the anecdotes about Mulla Nasruddin : 'who, supposedly, when asked where the centre of the universe was, replied that it was exactly where he had tied his donkey (or, in another version, under his donkey's left hind foot)'. Raheel Ahmad thought of a famous hadith, based on an Arabic proverb: ' Trust in God, but tie your camel '. graphics/kaaba.jpg