Verse 101847aabme;N


G3

1
it is the 'hidden of the hidden', that which we consider [to be] presence
2
we/they are in a dream still/now, who {have woken up / are awake} in a dream

'Absence; invisibility; concealment; anything that is absent, or invisible, or hidden (from sight or mental perception); a mystery, secret; an event of futurity; the invisible world, the future state'.
The being present; —adj. & s.m. Present; —one personally present'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 110
Raza, Kalidas Gupta 392-93
Hamid Ali Khan Open Image

This brilliant verse genuinely succeeds in expressing the metaphysical through the techniques of poetry-- an attempt that many of the verses in this ghazal make, though with varying degrees of fruitfulness. The exploration of of course evokes 98,6 , and the rhythmic, punchy structure of the second line, with its powerful and strategically placed repetitions, is directly parallel to the second line of 98,8 . The second line not only captivates everybody who reads it, as Faruqi observes, but also has some elegant little touches of ambiguity that deserve to be noticed. The use of , with its two meanings of 'still' and 'now', generates two possible time locations for the dream-state-- are we 'still' in a dream (as we have been all along), or are we 'now' in a dream (as perhaps at some earlier time we were not)? Moreover, , which of course is a present perfect and thus means 'have awakened' (indicating a change of state), could also be a past participle with the colloquially omitted-- and would mean 'are in a state of having awakened' (not indicating a change of state). And what could be more appropriate for the world of a dream, than such a texture of uncertainties? Then in the first line, what is ? Does it mean the 'hidden'-est of all 'hidden' things? Does it mean something that is 'hidden' within the realm of the 'hidden' itself? Could it mean that the fact of the 'hiddenness' of something is itself what has been 'hidden'? And of course, 'hidden' is just a place-holder-- which of the meanings of should be invoked here? As can be seen from the definition above, the various meanings create considerably different readings for the first line. Which itself, needless to say, is all too appropriate for a verse about the confusion and uncertainty in which we humans live. Like most of Ghalib's best verses, this one shows us colors that shift constantly, depending on what light we're seeing it in. For a lighter, less threatening color, see 169,13 . As Faruqi suggests, compare the very early, unpublished 223,6x . Compare Mir 's treatment of the same theme: M 104,2 . graphics/eye.jpg