Verse 41847aabme;N


G3

1 a
the steed of lifetime/age is in motion-- let's see-- where would it halt?
1 b
the steed of lifetime/age is in motion-- let's see where it would halt
1 b
the steed of lifetime/age is in motion-- wait and see-- as if it would halt!
2 a
neither is the hand on the reins, nor is the foot in the stirrup
2 b
there is no hand on the reins, nor is there a foot in the stirrup

is really , but is spelled that way so it can become the metrically long syllable needed in that position.
'Light, rays or reflection of light; lightning; brilliance, splendour; —a horse; name of the horse of the celebrated Rustam'.
'Life; life-time, period of life; age'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 110
Raza, Kalidas Gupta 392-93
Hamid Ali Khan Open Image

As Faruqi says, this verse has an implacability and force all its own. It's so transparent that it hardly needs to be explained, but Ghalib rarely misses the chance to create subtleties. In the first line, has an idiomatic versatility that goes far beyond its official grammatical definition. Its nearest English counterpart is probably 'let's see', or sometimes 'wait and see'. Together with the multivalent , it ensures that the first line can be read in several different rhetorical modes-- all, needless to say, appropriate to the human condition. The second line contains two possible images behind the grammar. One image, (2a), is of a person astride a runaway horse, desperately holding on, but unable to secure the stirrups or make use of the reins. The other, (2b), is an even bleaker one: a possibly riderless horse, entirely uncontrolled, moving where it wishes or where chance takes it. Related to these possibilities is another elegant (and elegantly unresolvable) ambiguity. Do we want the horse to pause, since it might mean a chance to reflect, to rest, even to grab the reins and get control of our life? Or do we dread the time when the horse will pause, since that will mean our death? Compare Mir's version of this theme: M 1091,4 . You might have noticed the Wallace Stevens lines that I chose for the main Ghalib index page that introduces this site. The poem those lines come from is called 'The Pure Good of Theory', and the lines are from the first stanza, called 'All the Preludes to Felicity'. I can't refrain from putting the whole stanza here, where it so richly and beautifully belongs: It is time that beats in the breast and it is time That batters against the mind, silent and proud, The mind that knows it is destroyed by time. Time is a horse that runs in the heart, a horse Without a rider on a road at night. The mind sits listening and hears it pass. It is someone walking rapidly in the street. The reader by the window has finished his book And tells the hour by the lateness of the sounds. Even breathing is the beating of time, in kind: A retardation of its battering, A horse grotesquely taut, a walker like A shadow in mid-earth . . . If we propose A large-sculptured, platonic person, free from time, And imagine for him the speech he cannot speak, A form, then, protected from the battering, may Mature: A capable being may replace Dark horse and walker walking rapidly. Felicity, ah! Time is the hooded enemy, The inimical music, the enchantered space In which the enchanted preludes have their place. graphics/steed.jpg