Verse 1after 1821aa-egul


G3

1
to what extent there is destruction/ruin from the deceit/trick/beguilement of the faithfulness of the rose!
2
at the doings of the Nightingale , are the smiles of the rose

'Perishing; being lost; —perdition, destruction, ruin; —slaughter; death'.
'Deception, deceit, fraud, trick, duplicity, treachery, imposture, delusion, fallacy; allurement, beguilement, &c.'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 80
Raza, Kalidas Gupta 358
Nuskhah-e-Hamidiyah 132-133
Asi, Abdul Bari 148-149
Gyan Chand 250
Hamid Ali Khan Open Image

Nazm and Arshi are right to call attention to 33,3 ; its second line is word-for-word identical with the first line of this verse. As far as I can tell, the only conclusion to be drawn from this repetition is that Ghalib probably liked this line. For more on this kind of repetition, see 49,1 . As the commentators point out, the rose's 'trickery' or 'beguilement' implies a promise of faithfulness-- which, as we in the ghazal world all know, the rose is radically unable to fulfill. On the complexities of , see 71,3 . For the 'smile' or 'laughter' of the rose is an expression of its full bloom, which immediately precedes its withering and death. So the rose's smiling or laughing at the Nightingale's folly might not be cruel or callous. It might rather be rueful, melancholy, resigned-- the rose's acceptance of its own mortality. For after all, through the , the 'slaughter/ruin' is really that 'of' the rose's illusory 'faithfulness'; it thus obviously may include the death of the rose itself. We might also ask a further question: if what the rose smiles at is the doings of the Nightingale, would the rose not smile in their absence? Is it possible that it's only the Nightingale's romantic folly that brings us the glory of the roses in the spring? The verse certainly leaves that possibility open. I once had a go at translating this whole lovely ghazal. graphics/rose.jpg