Verse 7after 1821aa-egul


G3

1
from the grandeur of your glory/appearance of jealous/proud beauty
2
[it] is 'blood' in my sight/gaze-- the style/'color' of the charm/coquetry of the rose

tvat>> : 'Impetuosity; force, violence; power, authority, dominion; awfulness, awe, majesty'. (P)latts p.661)
'Very jealous (in point of love or honour); high-minded'.
'Grace, beauty; elegance; graceful manner on carriage; charm, fascination; blandishment; amorous signs and gestures, coquetry'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 80
Raza, Kalidas Gupta 358
Nuskhah-e-Hamidiyah 132-133
Asi, Abdul Bari 148-149
Gyan Chand 250
Hamid Ali Khan Open Image

The first line really piles it on-- her grandeur, her jealous radiance of beauty, all unified, as Josh points out, by a that's as far as possible from its noun. (Josh considers this a flaw, but such retrospective judgments aren't usually of any great poetic relevance.) It's easy to imagine that such commanding beauty might not brook any competition. This exclusiveness might be due to the beloved's overpowering grandeur and radiance in itself (as Bekhud Mohani says); or it might be an effect of her demanding arrogance-- she requires the lover not to enjoy anything else, even the color of a flower (as Bekhud Dihlavi maintains). The prominent inclusion of (see the definition above) among the attributes of the beloved's beauty seems to go in Bekhud Dihlavi's direction. The wordplay of redness-- blood, 'color', rose-- is at the heart of the verse. All the commentators I've looked at consider to mean nothing more than 'to be displeasing to someone'. I wish there were a richer, more 'colorful' (so to speak) idiomatic meaning as well. But the verse invites us to expand the meaning in our minds. After all, the lover's own eyes are constantly swimming with tears of blood, so he may see the 'color' of the rose through this literal redness as well. graphics/roseblood.jpg