Verse 31821aarke paas


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the eyes closed only/emphatically while I was opening them, alas--
2
at a fine time you came {near / to visit} this sick lover!

'An eye that looks half-closed (from modesty, an epithet of beauty), a drooping or languid eye'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 72
Raza, Kalidas Gupta 357
Asi, Abdul Bari 131-132
Gyan Chand 227
Hamid Ali Khan Open Image

The commentators point out the strong similarity with 52,1 , and rightly so; Josh in fact wishes that one of them had been stricken from the divan , and it's hard to blame him. Not much really differentiates the two. For more on this kind of repetition, see 49,1 . There's another such 'duplicate' verse in this ghazal; see 72,7 for further discussion. Note for grammar fans: On the transitive/intransitive pleasures of , 'to open', versus , 'to become closed', see 52,1 . If this verse can claim any small extra merit beyond its companion, it's in the wordplay involving 'sick' [] and 'eyes'. The prime example is 22,4 , in which the lover expresses himself as content to be , because it means sharing a name with the beloved's eyes; the beloved's eyes are traditionally called 'the eyes of a sick person' [] because they are lowered and unresponsive. In the present verse the eyes are in the first line, and are not but , while nothing is done to connect them with in the second line. Still the connection is there, by implication at least, and it's hard to believe it never occurred to Ghalib, or that he didn't count on his original audience to enjoy it as a small extra dollop of pleasure. For more on the beloved's visits to the lover, see 106,2 . Since the speaker's eyes have already closed, this verse belongs to the 'dead lover speaks' set; for more on these, see 57,1 . graphics/closedeyes.jpg