Verse 6after 1821aamauj-e sharaab


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
to the extent that the vegetative soul is thirsty-livered for/with coquetry
2
[it] gives peace with a drink of the 'water of eternity', the wave of wine

'The soul, spirit, life, the vital principle, the breath of life; the spirit or essence (of anything)'.
'Vegetation; herb, vegetable; plant, grass'.
is an archaic form of ; GRAMMAR .
'Consolation, comfort, mitigation, rest, assurance, peace (of mind)'.
'Breath, vital air, life; --a moment, an instant; --breath or blast (of a furnace or oven); a puff, whiff, pull, draw (of a ); a draught (of water)'.
'Remaining; duration, permanence; eternity; immortality'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 49
Raza, Kalidas Gupta 356
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT the 'water of life': Is the 'water of eternity' the same as the proverbial 'water of life' [] that looms so large in the stories of Khizr and Alexander ? For examples of similar references see 166,7x , 215,9 (and Mir 's glorious M 1741,3 ). Ghalib seems not to use the standard phrase 'water of life', but the reference may indeed be the same, since 266x,3 links Khizr clearly with the . There's also 413x,8 , in which Gyan Chand explicitly equates the two. But in any case the question doesn't seem very important with regard to the present verse (or in fact with regard to most of the others as well). The 'vegetative soul' is deeply thirsty, thirsty all the way down to its liver, and the wave of wine comforts it with a drink of the 'water of eternity' ; that much is clear. The word comes from an Arabic root for 'to grow', and growth both seeks its own enhancement, and somehow subliminally looks for its limits. Is there (or is there not?) something that the principle of growth is growing toward? The excellent ambiguities of the make it impossible for us to pin things down. Is the 'vegetative soul' thirsting (1) to display coquetry (by showing off its verdure and luxuriance); or (2) to submit to coquetry (by encountering a 'beloved' who has a power and glory greatly superior to its own)? The commentators endorse the first meaning, but I would emphasize the second. The idea of 'thirsting' goes especially well with something based on longing rather than on arrogance. For an example of such a longing to experience from a beloved, see 71,5 . By offering the water of eternity, the wave of wine perhaps reassures the 'vegetative soul' that its radiant, adorable growth is powerful and indeed almost infinite, since it is nourished by the water of eternity. Alternatively, it perhaps gives to the 'vegetative soul' the calming, settling assurance that its merely finite, repetitive, this-worldly growth is bounded by the limits of time, and is held in check by an even stronger fate that is outside time altogether, so that it can prepare to make a (comforting, reassuring) submission to its destiny. (Swinburne, in ' The Garden of Proserpine ', captures something like the latter mood.) Do I even need to say that surely Ghalib means for us to entertain both possibilities, together and/or in alternation? The 'wave of wine' is the perfect medium for the conveying of such a double-edged vision, since wine can help to reconcile us to life, and also perhaps to death. graphics/winewave2.jpg