Verse 2after 1821aamauj-e sharaab


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
don't ask the reason for the {extreme/'black'}-drunkenness of the lords of the garden!
2
in the shade/shadow/shelter of the grapevine, the breeze is [habitually] a wave of wine

'Extreme drunkenness'.
'Shadow, shade; shelter, protection'.
'A vine; creeper; branch of any tree growing like a vine; grapes.'.
'Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth; --air, wind, gentle gale;... --affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness; lust, carnal desire, concupiscence'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 49
Raza, Kalidas Gupta 356
Hamid Ali Khan Open Image

How much more lyrical and intoxicated-seeming can a verse get? The commentators have explained the wordplay; extreme intoxication is idiomatically called , literally 'black-drunkenness', and in its literal meaning the expression perfectly evokes the dark shade or shadow [] of the grapevine in the garden. The 'lords of the garden' are the birds and flowers, and they too are as inebriated with the springtime as are the humans who join them in celebration. There's an enjoyable sound-play between (shortened from , to fit the meter) and , that echoes the wordplay between the same two words. Here seems chiefly to mean 'breeze, air'. But where is involved, can 'desire' be far behind? This alternative sense hovers invisibly over the verse. graphics/grapevine.jpg graphics/gardenmet.jpg