Verse 3after 1821aamauj-e sharaab


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the one who would become drowned/immersed in wine, keeps a successful fortune/fate
2
even/also upon passing over/by/beyond the head, [it] is the Huma 's wing, the wave of wine

'Drowned, immersed, sunk, overwhelmed; absorbed, engrossed, deep (in)'.
'Arriving, attaining; causing to arrive (used as last member of compounds); quick of apprehension, acute, sharp, penetrating, skilful, capable, clever'.
is here an archaic version of what nowadays would be .

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 49
Raza, Kalidas Gupta 356
Hamid Ali Khan Open Image

If the wing of the Huma passes over your head, and its shadow falls on you, you are destined to become a king. This famous motif from Persian story tradition forms an elegant basis for the verse's wordplay. Even when the wave of wine passes over your head, it still has the magic potency of the Huma's wing. (By contrast, if a Pari 's shadow falls on you, you will go mad; on this see 56,7x .) As Bekhud Mohani points out, the possibility of death by drowning is very clearly evoked. If the wave of wine 'passes over your head', you are (metaphorically) deeply intoxicated, or (literally) drowning, as the word 'drowned, submerged' [] in the first line confirms (see the definition above). To drown in wine is better, it seems, then to live in abstemiousness. The drowned drinker will become a king-- but in what sense, and in what realm? Moreover, he might not quite drown: can mean to pass through or pass beyond the head. The wave might wash over him and then move on-- leaving him, so to speak, high and dry, though never regretful. As so often, the verse allows (and requires) us to decide all these nuances for ourselves. graphics/huma.jpg