Verse 7x1816arkii


G2

1
Asad , except for bestowing water from the river, what was it to Khizr
2
if he had sunk in the Fountain of Life, Alexander 's {begging-bowl / boat}?

'To give, grant, bestow; to remit; to pardon, forgive, spare'. (Steingass p.160)
'To dive; to sink, drown, be drowned; to drown oneself; to be immersed, be submerged, inundated, deluged, or flooded; to be lost, be sacrificed (as capital, reputation, &c.); to be destroyed, be ruined; to sink, go down, set (as the sun); to sink, faint (as the heart); to be absorbed, be engrossed, be lost'.
'A ship, vessel, bark, boat, ark, canoe, skiff; a tray; a beggar's plate or pot (so called from its boat-like shape)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 143
Raza, Kalidas Gupta 230-231
Nuskhah-e-Hamidiyah 205-206
Asi, Abdul Bari 224-225
Gyan Chand 342-343,549
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Well, here is a textbook case of a mushairah verse based on an elegant little example of wordplay . In the usual mushairah-verse style, the first line is tantalizing but incomplete, leaving us to wait in suspense until (after a suitable delay) we are permitted to hear the second line. Even then, the verse remains quite uninterpretable we hear the last words. With , suddenly the whole verse, with both its enjoyable possibilities, bursts upon us at once-- along with the strong closural effect of the rhyming elements. How could the audience have failed to be delighted? Asi finds in the work 'an -like pleasure', and quite rightly-- as long as we understand the term a bit more loosely than Mir does. For the verse activates both meanings of (see the definition above), 'boat' and 'begging-bowl'. When in the second line we first hear , then when we hear we can hardly fail to think of Khizr as possibly 'sinking the boat' of Alexander-- especially in view of the idiom noted by Gyan Chand. But then, where is the ' connection ' with the first line? The idea of 'bestowing water from the river' resonates only with the meaning of as 'begging-bowl'. (And in fact that Persianized has given rise to the modern .) So, with a most enjoyable cleverness, the verse is knotted together by the two senses, both fully operative, of . For other such tours de force of 'double activation', see 120,3 . It's thus impossible to tell whether the reproach levelled against Khizr is that he didn't kindly let Alexander fill his begging-bowl from the river, or that he didn't just hostilely 'sink his boat' and get rid of him entirely. It's also impossible to tell whether 'the river' is the same as 'the Fountain of Life' (on this concept see 49,6 ), or a different body of water entirely. So as usual, Ghalib has left us with more to chew on than simply some clever wordplay. Zamin here not only takes a 'natural poetry' line, disdaining such spectacular wordplay, but actually rewrites the line to show Ghalib how much better-- or rather, how much flatter and more limited-- it could have been. He must be channeling my old friend, the commentator Shadan. graphics/wateroflife.jpg