Verse 11816arkii


G2

1
rejection/contempt is the punishment of the complainer/plaintiff of the injustice of the heart-stealer
2 a
may it not be that a teeth-baring smile would be the dawn of Doomsday!
2 b
may it not be that the dawn of Doomsday would be a teeth-baring smile!

'Spurning, rejecting, despising; chiding; reproach, blame; scorn, contempt; rejection'.
'Let it not be, by no means, away! God forbid! lest'. (Steingass p.1148)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 143
Raza, Kalidas Gupta 230-231
Nuskhah-e-Hamidiyah 205-206
Asi, Abdul Bari 224-225
Gyan Chand 342-343,549
Hamid Ali Khan Open Image

The first line reports, in legal language, an extreme state of unfairness and lawlessness. The complainer or plaintiff-- the term goes right back to 1,1 -- who appeals against the 'injustice' [] of the 'heart-ravisher' or 'heart-carrier-away' [] would seem to be making a charge of theft, and he should be entitled to a hearing, through which the accused would be, if convicted, in danger of punishment. But instead, the line reports that the plaintiff himself is the one in danger of punishment-- and not only in danger of it, but apparently guaranteed to receive it, for the punishment for simply making such a complaint 'is' rejection or contempt. Not only will his case not be heard and judged, but he will be scorned and rejected for even having raised the issue. The abstractness of the grammar-- A 'is' the punishment for B-- makes it impossible to say whether any particular case, past, present, or future, is being described, or whether the law is simply being stated as a general rule. We're obliged to wait, under mushairah performance conditions, for further information in the next line. In the next line, however, instead of information we get, in the mode, an exclamation. As Bekhud Mohani observes, the comparison of the white line of light that is the first appearance of dawn, to the line of dazzlingly white teeth shown in a smile, is a staple of ghazal imagery; for more on 'crack of dawn' imagery, see 67,1 . In the present verse it's not a friendly, lips-upcurved smile, but a horizontal line-- an ominously 'teeth-baring' (literally 'teeth-showing') smile, a sinister and threatening gesture. The exclamation itself is conspicuously multivalent: may it not be that 'A would be B', or-- thanks to the 'symmetry' of Urdu grammar-- that 'B would be A'. The first reading fears that the beloved's teeth-baring smile might signal the unleashing of such almighty wrath that it would be (literally or metaphorically) the dawn of Doomsday (2a). The second reading fears that the dawn of Doomsday itself would appear as a teeth-baring smile, echoing or reinforcing the judgment described in the first line (2b). We still can't tell whether any particular such 'crime' is being described here, or whether a general statement is being offered. In either case, the lover's fearful reaction shows, unsurprisingly, that he imagines his own fate to be at issue. He either has committed, or will commit, or thinks of committing, such a dire offense; or else he so fears to (accidentally?) commit it, that even the thought brings an immediate panic reaction that's wildly cosmic in its scope. Cosmic-- and also perhaps a bit comic? That depends on how we read it, and as so often, the tone of the exclamation is left for us to decide for ourselves. For more on such 'teeth-baring smiles', see 67,1 . And here's an example from Mir [M 512,2 ]: [if she/he/it would show a teeth-baring smile, then I too will weep lightning flashes forcefully, certainly, today there's rain] graphics/crackofdawn.jpg