Verse 11821aryaad aayaa


G11

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
again/then wet eyes came to mind/recollection
2
the heart became ardent/'thirsty-livered' for lament

'Thirsty; thirsting (for), eagerly desiring; greedy, insatiable'.
'Thirsting, longing'. (Steingass p.366)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 27
Raza, Kalidas Gupta 328
Nuskhah-e-Hamidiyah 74-75
Hamid Ali Khan Open Image

This is one of only a handful of ghazals from which Faruqi has selected every single divan verse as superior. As usual, so much can be done (and in fact must be done) to figure out the relationship of these two extremely simple lines. Hasrat and Baqir take the first line to be the cause, and the second line the result: wet eyes came to mind, therefore the speaker felt like weeping. Bekhud Mohani takes the second line to be the cause, and the first to be the result: the speaker felt like weeping, therefore he remembered the old days when he actually had tears to weep with. Or, of course, both lines could be parallel, and would just describe his habitual melancholy. 'Wet eyes' are also ambiguous. The speaker's? The beloved's? A sign of grief, and thus grief-evoking? A sign of proper lamentation, and thus nostalgia-evoking? And how are we to read -- did this experience happen 'again' (so that it's something that frequently occurs), or 'then' (in response to the second line, or to some other stimulus)? Obviously there's 'wetness' in one line and 'thirst' in the other, but how exactly are they to be connected to each other? Making the 'heart' appear as 'thirsty-livered' adds to the complexity, since these two organs are often depicted in opposition to each other; for more on this see 30,2 (and also, in the present ghazal itself, 35,4 and 35,6 ). Now the heart and liver are somehow working in tandem, or else the heart has its own (metaphorical) liver. But are they working successfully, generating tears? Or are they working unsuccessfully, vainly lamenting their loss of the power to generate tears? This whole ghazal, one of Ghalib's great classics, is a triumph of that ghazal quality called mood . It's in a 'short meter' [chho;Tii ba;hr], and has in yaad aayaa , 'came to mind', an unusually long and evocative refrain . What ghazal could be easier to memorize, or more tempting to recite? Small wonder that it's been a favorite with singers. Note for meter fans: This verse has the same kind of ' contrived rhyme ' that 26,9 does (see that verse for discussion). Here's my long-ago attempt at a translation (1985) . graphics/weteyes.jpg