Verse 71821aryaad aayaa


G11

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
again/then thought goes to your street
2
but/perhaps the lost heart came to mind/recollection

'Who (or that which) is lost'.
'If not, unless, except, save, save only, but; besides, however, moreover;—perhaps, perchance, peradventure, by chance, haply, probably, possibly; in case'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 27
Raza, Kalidas Gupta 328
Nuskhah-e-Hamidiyah 74-75
Hamid Ali Khan Open Image

The wonderful pivot of this seemingly simple little verse is , which means both 'perhaps' and 'but' (and ably supporting it is , meaning both 'then' and 'again'). If we take to mean 'perhaps,' then the second line supplies a tentative explanation for the first line: perhaps the reason thought goes to the beloved's street at that time-- 'then' []-- is that it remembered the heart that had been presumably lost there. This is the version the commentators prefer, and it's the most obvious one. However, if we take to mean 'but', then the second line supplies a cautionary deterrent: thought constantly sets off for the beloved's street, but then it remembers the lost heart. Does it begin the journey again and 'again' [], and lose heart (so to speak) and stop again and again? Is it confused about where the heart may be, since it was lost so long ago that it only occasionally comes to mind? Now that the heart is already lost, does it wonder what is there to offer? Does it ask itself what's the point of going there? That thought may well give a lover (and his 'thought') pause. graphics/lonelystreet.jpg