Verse 5after 1816aachaahiye


G14

1 a
a veil/curtain for friendship/affection is strangeness/estrangement/shyness
1 b
strangeness/estrangement/shyness is a veil/curtain for friendship/affection
2
you ought to leave off hiding your face from us

'Strangeness, the being foreign or not domestic; estrangement; shyness'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 186
Raza, Kalidas Gupta 299-300
Nuskhah-e-Hamidiyah 266
Hamid Ali Khan Open Image

On the grammar of , see 1,3 . Why ought the beloved to leave off hiding her face from the lover? As the lover teases the beloved, here are some possible reasons: =Because people will think that if she's hiding then there must be something to hide, so they'll become suspicious of her carefully hidden face. (This is the commentators' general reading.) =Because the lover knows that such a show of aloofness is really a disguise for attraction. She ought to stop using that disguise-- it not only doesn't work, but also reveals to him ever more piquantly how fond she is of him. =Because the lover knows that she really is fond of him, and she knows he knows it too, so there's no need for coyness or shyness. She should just relax, and stop pretending. =Because a show of aloofness usually cloaks friendship or intimacy, but in this case the cruel beloved actually hates the lover-- so she should cease to send false signals by veiling herself from him. She should show her disdain openly, by not bothering to veil herself from him. A wide range of moods and paradoxical, 'Catch-22' arguments; as usual, we're left to make our own choices. But the striking, cryptic first line resonates and keeps on resonating. How can there be an end of what it might mean? For another such ambiguous meditation on the nature and uses of pardah, see 198,2 . Even more paradoxically and enjoyably, there's the dense thicket of 332x,8 . graphics/greekveil.jpg