Verse 3after 1816aachaahiye


G14

1
desire for you-- what had the heart considered/understood it to be?!
2
finally now, with even/also it, an 'understanding' is needed

'To cause to know, or understand, or comprehend; to give to understand, to inform, to explain (to), to describe, to account for; to give or render (an account); to impress (on the mind of), to remind; to convince, satisfy; to undeceive; to apologize; to instruct, to advise, to reason with, to remonstrate or expostulate with, to admonish, to warn; to correct, punish, chastise'.
'To come to an understanding (with, -se), to look (to one, for explanation, or payment, &c.), to settle accounts (with, either fig. or lit.), to be even'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 186
Raza, Kalidas Gupta 299-300
Nuskhah-e-Hamidiyah 266
Hamid Ali Khan Open Image

This verse, like 189,1 , plays with the multiple and idiomatic meanings of and (see that verse for discussion); it also adds a similarly idiomatic play with and the related transitive (see the definitions above), which have a colloquial range somewhat like that of 'come to an understanding with' in English, including 'settle accounts with', 'teach a lesson to', 'punish', etc. Then, is so strongly idiomatic that I'm not sure whether the derivation should be considered to be from or , but for purposes of interpretation it doesn't seem to make much difference. (On the grammar of , see also 1,3 ; though in this case it does seem more idiomatic.) The commentators assume that the lover is asking, or even urging, the beloved to take some action with regard to the lover's heart-- to interrogate it, to expostulate with it, to punish it. This is a plausible reading, because then the verse reminds us with wry indirection that the heart is no longer at the lover's disposal. It's left him in order to go and live with the beloved-- so now the only way he can communicate with it, even to reproach it for its folly, is to pass on the message through the beloved. That makes the hectoring tone of the first line, and the ominous tone of the second line, even more amusing, since they come from a person who has to scold and threaten on sufferance, and at second hand. However, it's also possible that the lover is merely muttering the second line to himself. Perhaps the means that 'even' the heart (not to speak of other parts of the lover's life) must be disciplined; or perhaps it means that he must come to terms with the heart 'too', as he has with other entities (including the beloved?). Either way, the effect is a bit grumpy or even curmudgeonly, and very funny. The first line is an open-ended (rhetorical?) question; the second is an understated threat, so that the whole verse is a cleverly performance. graphics/heart.jpg