Verse 6after 1816athii sahii


G11

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
{although / however much} the lifetime is lightning-paced
2
leisure for turning the heart to blood-- indeed

'Although, even if, notwithstanding; --how-much-soever; howsoever; as often as'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 182
Raza, Kalidas Gupta 298-99
Nuskhah-e-Hamidiyah 243
Hamid Ali Khan Open Image

For discussion of the versatile idiomatic expression , see 148,1 . For more on , see 59,7 . The commentators point to two possible readings of the second line. Although for us humans life is as brief as a lightning-flash, (1) still there is at least leisure enough to turn the heart to blood (Bekhud Dihlavi's reading); or (2) if only we could have leisure enough to turn the heart to blood! (Bekhud Mohani's reading). In other words, the absent verb in the second line is taken by Bekhud Dihlavi to be , and by Bekhud Mohani to be or . Reading (1) can be construed ironically or sarcastically-- we hardly live for a moment, and even that moment we spend in suffering and self-torment. By contrast, reading (2) has a wistful air-- the one great wish we have is to turn our heart to blood, and we don't even have time enough for that! Yet the tone of this wish too can be sarcastic. This is a verse in which the tone is interpretively crucial-- and (as so often) the tone is just what is left for the audience to decide, with no guidance whatsoever from the verse itself. Out of a handful of words, a cleverly missing verb, and , Ghalib has thus made an irreducibly dual expression: one that perfectly contains two opposite, and apposite, views of human life. Needless to say, both fit perfectly with the 'although, however much' of the first line. For Ghalib, after all, this sort of tour de force is commonplace. For another, more literal-minded use of 'turning the heart to blood', see 123,7 . graphics/lightning.jpg