Verse 21816aarhai


G1

1
why wouldn't the inner-self 'burn' at the incompleteness of the relish of/for oblivion?
2
we don't 'burn'-- {although / however much} the breath is fire-shedding

'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c.; to take amiss, be offended, be indignant; to get into a passion, be enraged, to rage'.
'Breath, respiration;-- the voice or sound from the breast;-- a moment, an instant'.
'Although, even if, notwithstanding; --how-much-soever; howsoever; as often as'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 159
Raza, Kalidas Gupta 240-41
Nuskhah-e-Hamidiyah 233-234
Asi, Abdul Bari 237-238
Gyan Chand 364-366
Hamid Ali Khan Open Image

For more on , see 59,7 . There are so many possible 'pre-poeticized' meanings of (see the definition above)-- the verse simply throws in a couple of forms of the verb itself, and then adds an extra 'fire-shedding breath' for good measure. (On the subtleties of , see 15,6 .) In the first line, for example, the speaker somewhat petulantly asks why the self wouldn't 'burn' over its inadequate taste for oblivion. If it did burn, would it 'burn with envy' of those more successful lovers who manage to die quickly and completely, like Moths flying into a candle flame? Or would it 'burn with rage' at its own dilatory and lukewarm tendencies? Or would it 'burn with sorrow' or pity or some other emotion at the recognition of its own weakness? Or would it be so shamed by its remaining unburnt that it would just go ahead and 'burn up' and remove all cause for complaint? Similarly, in the second line, 'we don't burn'-- but in what sense? Is the second line to be read as a sort of paraphrase of the first, with both describing the same situation? If so, 'burn' would surely be read the same way in both cases. But if the two lines are to be read separately-- and of course Ghalib gives us no hint about their possible relationship-- then the second 'burn' could be quite different from the first one. How about 'We don't catch fire, although the breath is constantly flinging out sparks.' Or: 'We're not jealous of the breath, even though it's so fiery and spark-shedding and we're not'. Or: 'Something's wrong with that inept breath-- it keeps uselessly shedding sparks, but nothing happens!' No matter how the meanings are pieced together, I'm unable to find anything very interesting in them. This verse feels like a casual spinoff from 76,2 and 137,2 , which make much more compelling use of the same kind of material. graphics/firebreathing.jpg