Verse 61847aakahte hai;N


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
ever since you have had mercy on the wounded foot
2
we call the thorn of your road mandragora/'mihr-giya'

is a shortened form of , 'grass'.
'A mistress, the face of a sweetheart; the mandrake; the plant turnsole; a fresh fruit, from the root of which a delicious juice is extracted; chemists; those especially who search after the philosopher's stone, alchemists'. (Steingass p.1354)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 107
Raza, Kalidas Gupta 390
Hamid Ali Khan Open Image

The proverbially magic plant with the human-shaped root is called in English ' mandrake ', and belongs to the 'mandragora' family; perhaps contains some cognate echo. Whether it does or not, clearly the affinity between its name, 'mihr-grass', and the that means kindness or graciousness, as in , is at the heart of the verse. In fact there's not much else going on in the verse. It would surely be at its best in a mushairah , where it would be called on only for one quick, punchy, enjoyable effect. 'A fresh word is equal to a theme ', as Talib Amuli, Shah Jahan's poet laureate, famously said. (For further discussion, see 17,2 .) Presumably is such a fresh word that it can energize and carry the verse all by itself. graphics/mandragora.jpg