Verse 6after 1821aalkahaa;N


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
it has been abandoned/left by us, the gambling-house of passion
2
if we would go there, wealth in the purse-- where?!

'To be got rid of, to be separated (from); to be left, be abandoned; to be left out, be omitted; to be left off, be given up, be relinquished'.
is an archaic form of ( GRAMMAR )
'A knot; knob; node;... a purse;... (fig.) an entanglement, a difficulty; impediment (in speech); prejudice; misunderstanding, dissension'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 96
Raza, Kalidas Gupta 294-95
Asi, Abdul Bari 162-163
Gyan Chand 302
Hamid Ali Khan Open Image

Some general points about this whole gazal have been made in 85,1 . In the previous verse, loss of health in the heart and liver was portrayed as a kind of impotence. And here too, the lack of 'money in the purse' means that the lover will never be admitted to the gambling-house of passion, and could never afford to join the game in any case. So once again he's lamenting his powerlessness. The other meanings of , which is literally a 'knot' and metaphorically a 'difficulty' (see the definition above), also hover within the semantic field. In both cases, it's the sense of decline from a former state that gives the verse its bite. The reason the speaker can't go to the gambling-house any more is that he's already wagered and lost everything he had. He's bankrupt now. It's the drastic nature of the fall that makes his expulsion so bitter. Yet all this emerges only by implication , from our general knowledge of the parameters of the ghazal world. graphics/gambling.jpg