Verse 4after 1821aalkahaa;N


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
it/'that' was from the imagining of a single/particular/unique/excellent individual--
2
now, that gracefulness of thought-- where?!

'Imagine or picturing (a thing) to the mind; imagination, fancy; reflection, contemplation, meditation; forming an idea; idea, conception, perception'.
'Gracefulness of motion, graceful gait; grace, loveliness, beauty'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 96
Raza, Kalidas Gupta 294-95
Asi, Abdul Bari 162-163
Gyan Chand 302
Hamid Ali Khan Open Image

Some general points about this whole gazal have been made in 85,1 . The verse makes a then/now contrast, with the first line describing the past and the second line, the present. But the two lines are welded together; although technically each could be read separately, there's no way we could tell what in the first line referred to (or what feminine noun was agreeing with) until we heard . And in fact dominates the whole verse. It's such a graceful-sounding word in itself, and its long sounds (since the here sounds like ) almost demand to be prolonged and caressed. Then the effect is enhanced by the long sounds of and . This sensuous flowingness is especially marked since it follows the notably consonant-heavy, short-vowelled set of , , and in the first line. It's also clear that this , this 'graceful movement of thought', is internally generated-- it's not attributed to the beloved's beauty, but to the , the 'imagining' or 'image', of 'one individual'. Nazm makes an excellent point about this phrase: that saying merely conveys an air of detachment appropriate to a former lover marvelling at the loss of his long-ago passions of the mind. There's of course another possible interpretation of -- it could refer not to the beloved at all, but to the lover himself. On this reading, the ex-lover is explicitly marvelling at his own imaginative powers-- how was it possible for a single individual's imagination to create such 'graceful movement of thought' as his impassioned imagination used to create, and where is all that grace now? This kind of ambiguity of the possessive is pervasive in Urdu-- is 'your thought' in your head, or in my head (='the thought of you')? For discussion and examples, see 41,6 . graphics/beloved.jpg