Verse 61821ardar-o-diivaar


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1 a
when did I ever collect the equipment for an attack/onslaught of tears
2 a
that the doors and walls didn't fall at my feet? [they did so every time!]
1 b
when did I ever collect the equipment for an attack/onslaught of tears! [I never did!]--
2 b
for didn't the doors and walls fall at my feet? [and prevent me?]

'Assault, attack; effort; impetuosity; --crowd, throng, concourse, mob; a swarm'.
'That, in order that, to the end that, so that, for that, in that, because, for; if; and; or; whether; namely, to wit, saying, thus, as follows'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 58
Raza, Kalidas Gupta 330-31
Nuskhah-e-Hamidiyah 101-102
Hamid Ali Khan Open Image

This verse, with its radically structure, permits two negative-question readings. In the first reading, the framework is 'When did I ever do X, that Y didn't happen!'-- that is, that every time I did X, then Y happened. In the second reading, the framework is, 'When did I ever do X? Didn't Y always happen, to prevent me?' So either the speaker did X many times (always with Y as one result), or else he never did X at all (since he was deterred by Y). The key to these two readings is the versatility of the omnicompetent little clause-introducing conjunction . The X is, of course, collecting the 'equipment' for an 'attack, onslaught' of tears; in other words, preparing to create a devastating personal flood, as in 58,2 . The Y is, the lover's doors and walls' falling at his feet. Just as in English, falling at someone's feet [] suggests, most probably, deliberate collapse as a gesture of humility and supplication; or, alternatively, simple collapse (reason unspecified; the collapse just happened to take place near the feet). In this case, the first sense would provide the image of the doors and walls begging the lover not to weep such a flood that they would be destroyed; the second sense would suggest that the lover's mere preparations for a flood of tears were so potent that the doors and walls were knocked down even before the actual flood hit them. (As in 5,4 , where even a passing 'thought' of wildness or madness burns the desert to ashes.) Nobody will be surprised to realize, knowing Ghalib, that both senses of 'falling at the feet' work for both readings of the verse, given above in the translation. We are left nicely and undecidably balanced among several sets of possibilities. One set: If the lover's tears destroyed his doors and walls, they did so either physically (his preparations led directly to actual tears) or by suggestion (the mere preparations caused his house to collapse). And this destruction happened either repeatedly, as in reading (a), or never, as in reading (b). Another set: If the lover's tears didn't destroy his doors and walls, it was because he heeded the humble supplication of the fearful doors and walls themselves; and this supplication happened either repeatedly, as in reading (a), or never, as in reading (b). graphics/iln1868.jpg