Verse 21821ardar-o-diivaar


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the abundance of tears created such an aspect/condition of the house
2
that my walls and doors became doors and walls

'Colour, colouring matter, pigment, paint, dye; colour, tint, hue, complexion; beauty, bloom; expression, countenance, appearance, aspect; fashion, style; character, nature; mood, mode, manner, method; kind, sort; state, condition'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 58
Raza, Kalidas Gupta 330-31
Nuskhah-e-Hamidiyah 101-102
Hamid Ali Khan Open Image

The commentators suggest one possibility: that the lover's copious weeping created a flood that virtually destroyed his house, breaking down walls and unhingeing doors. This is quite possible; for discussion of such cases, see 57,9 . But it's also possible that the lover's tears so blurred his vision that he couldn't tell doors from walls, but mistook them for each other. The word (see the definition above) seems to tilt toward this possibility, since it has more to do with aspects, looks, feelings than with violent destruction and radical changes in physical conditions (though it can be used for either). In either case, this is a very clever and delightful example of what I'd call a ' mushairah verse'; for more on this see 14,9 . In this verse Ghalib not only uses a long, inconveniently specific refrain like 'doors and walls' with ease and grace, but he manages to repeat the same phrase in inverted form just before the refrain-- not only with no feeling of effort or forcedness, but in fact with excellent poetic effect. He well deserves the praise Josh gives him in 58,3 . graphics/reversal.jpg