Verse 71816aa;Nho jaa))egaa


G1

1
don't take me into the garden; otherwise, over my condition
2
every moist/wet rose will become a single/particular/excellent/unique blood-scattering eye

'New, fresh; green; young, tender, soft; juicy, moist, damp, wet, wet through, saturated (with moisture, or grease, &c.)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 24
Raza, Kalidas Gupta 155-156
Nuskhah-e-Hamidiyah 70-71
Gyan Chand 106
Hamid Ali Khan Open Image

The lover is apparently so weak that he can hardly walk unaided, so he has to have help in getting around. But despite (or because of?) his weakened condition, he is sympathetic to others: he requests not to be taken into the garden, because the dewy roses will shed tears of blood at his wretchedness. To imagine a fresh, moist, dewy rose as 'a single blood-scattering eye' has an obvious metaphorical grounding. The rose is round like an eye, the dewdrops resemble tears, the teardrops are blood-colored because they are on the red rose. But still-- a garden full of single eyes on stalks, each dripping with blood? It sounds like some dire discovery within a , in the dastan tradition; or Hatim's tree with severed heads hanging off its branches. Well, perhaps I'm exaggerating a bit. It isn't the most grotesque image Ghalib ever came up with. But still, if you're going to appreciate it, you have to be remarkably far from the real world, and so deep into ghazal convention that you don't actually form a mental image of round red eyeballs, on stems, dripping blood. Ghalib has in the divan half a dozen such verses. In 62,6 , 173,3 , 234,2 , the lover's eyes are weeping bloody tears of passion; in 147,3 the eyes are Majnun's. But in 183,2 , the beloved's glances create a 'blood-scattering' effect on the lover. And among the unpublished verses, 424x,4 creates a 'blood-scattering' effect of an unclear nature, through the 'gaze' of a seemingly unlikely 'adorner, maidservant'. There's really nothing at all compelling in the present verse. It's the one-dimensional kind that other poets compose all the time, but Ghalib rarely does. graphics/wetrose.jpg