Verse 41853arhai kyaa kahiye


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
bravo, side-glance! that {like this / casually / at her pleasure} she's seduced/tricked us!
2
since/that even/also without its being said, she knows everything-- 'what can you say?!'

'Wink, nod, glance; looking languishingly through half-shut eyes, amorous look or gesture, side-glance, ogling, blandishment, coquetry
'Deceiving, cheating; alluring, seducing, captivating, winning'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 227
Raza, Kalidas Gupta 440-41
Hamid Ali Khan Open Image

What a playful, subtly clever verse! It takes excellent advantage of the possibilities of as meaning either 'seducing, captivating' or 'tricking, deceiving'. For more on the complexities of , see 71,3 . It also makes good use of the even more complex possibilities of as being either a loose connective meaning (in this case) something like 'since, because, in view of the fact that', or else a more general 'quotation' marker that can identify not only words spoken, but also thoughts entertained or ideas conveyed. In this latter sense it does not only the duty of quotation marks in English (or in modern Urdu), but a broader duty as well, since it can apply to indirect discourse as well as direct. For further discussion of such complex uses of , see the next verse, 201,5 . Thus we're provided with two enjoyable readings: =With her side-glances she has seduced us in such a way that she in fact knows everything about our situation, without anything being said (because we're so utterly and transparently smitten). =With her side-glances she has tricked us into thinking (erroneously) that she knows everything about our situation, without anything being said (because her side-glances convey such an illusion of empathy and intimacy). And on either reading, is made to work doubly, to brilliant effect. First, it works as an idiomatic exclamation of astonishment at her behavior, which is beyond all words (the inexpressibility trope). And second, it works as an actual question: in such a situation, what should or would one say? Perhaps nothing at all: on the first reading, there's no need for words because she knows it all already; and on the second reading, words would be of no use, because she's such a heartless conniver (as Bekhud Mohani suggests). For more on , see 30,1 . On , see 191,2 . graphics/sideglance.jpg