Verse 6after 1847aahotaa hai


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
it would have been well if, from earlier on, we had been our own ill-wisher
2
for we want the good, and the bad [habitually] happens

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 218
Raza, Kalidas Gupta 403-04
Hamid Ali Khan Open Image

Many of Ghalib's verses play with opposites, and some play with the particular pair good/bad. This verse however has a special claim to fame: it plays with both well/ill and good/bad, and does its work so deftly that the two pairs of contrasts don't feel forced or heavy-handed. The first line sets up a complex, thought-demanding, seemingly paradoxical claim. In a traditional mushairah performance, we would have had to wait in expectation, trying to figure out where the verse was going and what the poet was going to do with it. Then the quiet, stark simplicity of the second line comes as-- well, not as a revelation exactly, because there's no real surprise in it. But as a kind of shock of the real. The line feels so direct and apparently naive that it hits us with a strong effect of truth. Note for cross-language word lovers: Isn't it neat that the Persian-Urdu means 'bad'? That's actually the first word in Platts's definition of it. Neither of the two forms is derived from the other, however; it's just an accident of convergent Indo-Persian and English evolution. Another case in point: Persian-Urdu means 'better'. That too is the first word in Platts's definition. And of course is actually pronounced with the short 'eh' vowel created by the (a sound very well established even though not officially recognized), so it sounds even closer. Compare Mir 's even cleverer play on these opposites: M 292,11 . graphics/goodbad.jpg