Verse 5after 1847aahotaa hai


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
why wouldn't we {stand / remain / be chosen} as the target of the arrow of cruelty/injustice? -- for we
2
ourselves pick it up and bring it, if the arrow is [habitually] misguided

'To stand; to stand still; to stand firm; to be stationary; to be fixed; to be stopped; to be congealed, be frozen; to stop, rest, pause, cease, desist; to stay, remain, abide, wait, tarry; to last, endure; to be ascertained, be proved, be established; to be settled, be agreed upon, be concluded; to be fixed on, be determined, be resolved; to prove to be, to turn out'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 218
Raza, Kalidas Gupta 403-04
Hamid Ali Khan Open Image

The commentators are sure that the lover picks up the arrow and returns it to the beloved, begging her to shoot it again; they even supply him with lines of dialogue for the occasion. That scenario works perfectly well, but it's also possible to imagine a more abstract one: fate, destiny, the heavens are against the lover; the arrows of misfortune are raining down on him. And he is such a natural, foreordained target that he not only attracts them but actually invites them-- so much so that if they somehow miss him he goes and helpfully fetches them into his vicinity, where they should by rights have landed. The real pivot of the verse is the wonderfully versatile verb . By no accident, all of its three main senses (see the definition above) work perfectly with the second line. The sense of 'to stand still' defines the ideal behavior of a target; the sense of 'to remain' is justified by the act of fetching back, and thus claiming, the arrows that have missed; the sense of 'to be chosen or determined' is just what the lover's rhetoric is arguing for. graphics/archery.jpg