Verse 1after 1847aahotaa hai


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
with the word/name of 'complaint', the unkind one is [habitually] angry
2 a
don't say even/also this, that 'whatever you say, it is [habitually] a reproach/complaint'
2 b
don't say even/also this, that 'whatever we say, there is [habitually] a reproach/complaint'
2 c
don't say even/also this-- for whatever we say, it is [habitually] a reproach/complaint [to her]
2 d
don't say even/also this-- for whatever we say, there is [habitually] a reproach/complaint [from her]

is spelled in order to go with the other rhyme -words of the ghazal
Complaint; lamentation; reproach, blame; accusation; remonstrance: -- , s.m. Complaint, &c.'.
'Complaint; upbraiding'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 218
Raza, Kalidas Gupta 403-04
Hamid Ali Khan Open Image

This verse has one of those irresistibly (or annoyingly) multivalent Ghalibian grammatical structures that can be put together in a remarkable number of ways. Essentially, the sequence is: [something said or thought] -- [a command not to say 'this'] -- [something said or thought]. The command is at a kind of 'midpoint' and can apply either to the former utterance or to the latter one. In the first line we learn that the unkind (and thus 'complaint'-deserving) beloved gets angry at the very word 'complaint'. We tend to interpret that as we normally would in English-- that she becomes angry at the least little breath of complaint, at the smallest hint of any reproach. This is typical beloved-like behavior-- just as it's typical lover-like behavior to complain (at least inwardly) against her cruelty. Only when (under mushairah performance conditions) we finally hear the second line do we realize how much more confusingly nuanced the situation really is. In the circumstances, it's not surprising that the speaker is warning himself (or somebody else) not to say anything that would annoy her. But what is it that is not to be said, and what kind of imagined dialogue is being considered? The protean role of (a specific quote-introducer and/or a versatile general clause-introducer) makes possible a variety of readings: ='In view of [the first line], don't complain that everything she says is a reproach' (2a). ='In view of [the first line], don't complain that everything we say brings down upon us a reproach from her' (2b). ='Don't say [the first line], because anything we say appears to her to be a reproach to her' (2c). ='Don't say [the first line], because anything we say brings down upon us a reproach from her' (2d). Moreover if is taken to be a vocative ('oh unkind one!') addressed intimately to a (which is legitimate in view of the imperative at the beginning of the second line), then the result is 'with the word/name of 'complaint', oh unkind one, you are angry'. Thus the admonition is addressed to the cruel beloved herself, and the 'you' and 'we' are reversed. This reading is definitely a secondary one, but doesn't it add a whole new layer of complexity for us to savor? The situation in the verse could also be considered on a semantic level, if-- in proper mushairah -verse style-- the delayed punch-word is taken to be . On that reading, the lover is absolutely serious when he says that she hates the very 'name' of complaint. For the lover is carefully reminding himself not only not to use the word that she hates-- the word -- but also not to use the synonym either. The fact that he's so minutely parsing his vocabulary choices is what makes it clear-- as we readers relish both her furious nit-picking and his desperate quest to avoid offending her-- what the first line has really told us. For in fact it's not about substance (the beloved resents being reproached) as we had assumed, but actually about the use of a 'name' (the beloved resents the word 'complaint' itself). This too is a secondary kind of reading, but it's definitely a possible one. However we configure the readings, the verse depicts a sort of 'catch-22' situation. Because the beloved hates 'complaint' so deeply, she in effect angrily complains about the use of 'complaint'. And the lover, for his part, is hardly able to avoid making a complaint about her furious obsession with rejecting complaint. For another case of such clever play with matched synonyms, see 177,3 . The juxtaposition of in the second line is also piquant: these two common little words should theoretically be spelled identically, but have been specifically differentiated in Urdu orthographic practice-- the root of is spelled, when it appears in isolation, with two separate letters rather than one (and never with a ). By putting these two monosyllables right together the verse makes us notice that they are both the same and different-- just as it makes us notice the same similarity-in-difference between and . Note for grammar fans: What exactly is going on with ? I've treated it as though it were really the habitual , though just to omit the in a single verb usage like that is not normally permissible. For if we take to be the contrafactual (as it looks to be), then why don't we have a contrafactual result verb (plain )? Whichever way we go, it certainly looks as if Ghalib has taken some liberties with the grammar. This verse always reminds me of one of Momin 's, which is much simpler but has its own charm: [she has a complaint about being called 'faithless' even then, she's not faithful to her vow] graphics/complaints.jpg