Verse 9after 1816amhu))e


G3

1
in the realm of nonexistence, some laments were [in a state of having been] confided to us
2
those that couldn't get expressed/'drawn' there-- they, having come here, became breaths

'To be drawn, dragged, or pulled, &c.;... to be drawn out, be extended, be stretched; to stretch; to be extracted'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 191
Raza, Kalidas Gupta 302-03
Nuskhah-e-Hamidiyah 253-254
Hamid Ali Khan Open Image

Like the previous verse, 167,8 , this one rests on a sort of semantic meaning-play and wordplay between two senses of the verb (or ), the intransitive of , 'to draw'. One 'draws' a breath; fortunately we have the same idiom in English. But in Urdu one can also easily and colloquially 'draw', or 'draw out', a lament: utter it, sigh it, heave it, prolong it, drag it forth, etc. And just as in the previous verse, it's up to us to make this connection: the verse gives us , and we ourselves pair it with , and recognize the enjoyable subtleties thus created. In the wake of this equation come many other implication s adduced by the commentators: that our every breath is a sigh, and so on. There's also the elegant and suggestive affinity between and . Note for grammar fans: Nazm's argument is petulant rather than persuasive. Ghalib's use of in this verse cannot, and does not, prove that he considers it an indispensable complement to . 12,2 and 20,9 are only two of the many verses that use but not . In fact, the majority of verses do not use . Nazm must have gotten up on the wrong side of the bed (as my mother used to say) the day he wrote this commentary. graphics/breaths.jpg