Verse 2after 1816amhu))e


G3

1
the net was hidden 'severely/grievously near' the nest
2
we had not managed to fly-- {when / in that} we became trapped/captured

'Hard, stiff, rigid, firm, fast; strong, solid; tight;... wretched; difficult, arduous, troublesome; painful, grievous; severe, intense, vehement, violent;... austere, stern, harsh; very cruel, fell; --adv. Very, intensely, violently, severely, excessively extremely, &c.'.
'Taken, seized, arrested, captured; involved (in), entangled; liable; stricken, smitten (with love, &c.), captivated; —one who is taken, &c.; a captive, a prisoner'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 191
Raza, Kalidas Gupta 302-03
Nuskhah-e-Hamidiyah 253-254
Hamid Ali Khan Open Image

Here Ghalib focuses the whole verse on an idiom, emphasized by Nazm, that's not even really an Urdu idiom, but a Persian one. It's easy to see why he dragged it bodily into Urdu-- because it was just what he wanted, it was just the thing to give a small, hot, deep, painful center to the whole verse. The verse is otherwise a brief, plain, factual narrative, a story told in simple language as economically as possible. But then, in the midst of it, this one word-- just look at its multiply appropriate meanings!-- compresses within itself a world of sorrow, pain, complaint, indignation. It's a pity that 'hard by' (meaning 'very near') is now archaic in English; though even then, it doesn't have a sufficient range fully to capture . Really that one word, , forms a pivot around which the whole verse turns. For other explorations of its possibilities , see 183,6 and 200,4x . Also, compare Mir 's use of in M 1312,7 . This is one of those verses in which the lover speaks as a bird; for others, see 126,5 . From The Tribune, June 10, 2019 : 'Holding that perpetrators of the gangrape and murder of a girl in Kathua acted as if there is a “law of jungle” prevalent in the society, judge Tejwinder Singh summed up the enormity of the crime with a touching couplet by Mirza Ghalib.... Singh started his order with the couplet from Ghalib’s ghazal—“Pinha tha daam-e-sakht qareeb ashiyaan ke, udhne hi nahi paye the ki girftar hum hue."' graphics/birdcatchergraphic1875.jpg